ENGLISH
            FRANÇAIS            DEUTSCH            ITALIANO            JUNTOS

Español - Inglés - Francés - Alemán - Italiano
Volver
Siguiente
1 - INTERIOR - INEM - DÍA - 1
1 - INTERIOR - EMPLOYMENT OFFICE - DAY - 1
1 - INTERIEUR - ANPE - JOUR - 1
1 - INNENAUFNAHME - ARBEITSAMT - TAG - 1
1-INTERIORE-MINISTERO DI LAVORO-GIORNO - 1

>2 - INTERIOR - INEM2 - DÍA - 2
2 - INTERIOR - EMPLOYMENT OFFICE2 - DAY - 2
2 - INTERIEUR - ANPE2 - JOUR - 2
2 - INNENAUFNAHME - ARBEITSAMT2 - TAG - 2
2-INTERIORE-MINISTERO DI LAVORO2-GIORNO-2

3 - INTERIOR - CASA- DÍA - 3
3 - INTERIOR - HOUSE - DAY - 3
3 - INTERIEUR - MAISON - JOUR - 3
3 - INNENAUFNAHME - HAUS - TAG - 3
3 - INTERIORE - CASA - GIORNO - 3

4 - INTERIOR - HOUSE - NIGHT - 4
4 - INTERIOR - HOUSE - DAY - 4
4 - INTERIEUR - MAISON - JOUR - 4
4 - INNENAUFNAHME - HAUS - TAG - 4
4 - INTERIORE - CASA - NOTTE - 4

5 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE - 5
5 - EXTERIOR - STREET - NIGHT - 5
5 - EXTERIEUR - RUE - NUIT - 5
5 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 5
5 - EXTERIORE - STRADA - NOTTE - 5
6 - INTERIOR - CASA2 - NOCHE - 6
6 - INT. - HOUSE2 - NIGHT - 6
6 - INTERIEUR - MAISON2 - NUIT - 6
6 - INNENAUFNAHME - HAUS2 - Nacht - 6
6 - INTERIORE - CASA2 - NOTTE - 6

8 - EXTERIOR. - CALLE - NOCHE - 8
8 - EXTERIOR - STREET - NIGHT - 8
8 - EXTERIEUR - RUE - NUIT - 8
8-AUßENAUFNAHME-STRASSE-NACHT-8
8 - EXTERIORE - STRADA - NOTTE - 8

10 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE -10
10 - EXTERIOR - STREET - NIGHT - 10
10 - EXTERIEUR - RUE - NUIT - 10
10-AUßENAUFNAHME-STRASSE-NACHT-10
10 - EXTERIORE - STRADA - NOTTE - 10

11 - PERIÓDICO - NOCHE - 11
11 - NIGHT - 11
11 - JOURNAL - NUIT - 11
11 - NACHT - 11
11 - GIORNALE - NOTTE 11







 
   
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

1 - INTERIOR - INEM - DÍA - 1
1 - INTERIOR - EMPLOYMENT OFFICE - DAY - 1
1 - INTERIEUR - ANPE - JOUR - 1
1 - INNENAUFNAHME - ARBEITSAMT - TAG - 1
1 - INTERIORE - MINISTERO DI LAVORO - GIORNO - 1

- Español - Manoli: ¿No tiene nada para mí?
- Inglés - Manoli: Don't you have anything for me?
- Francés - Manoli: Vous n'avez rien pour moi?
- Alemán - Manoli: Haben Sie nichts für mich?
- Italiano - - Manoli: Non c'è niente per me?

- Español - La Ventanillera: No.
- Inglés - La Ventanillera: No.
- Francés - L'employée: Non.
- Alemán - Beamtin: Nein.
- Italiano - La Ventanillera: No.

- Español - Manoli: ¿Pero... y entonces...?
- Inglés - Manoli: But... what now?
- Francés - Manoli: Mais... et alors?
- Alemán - Manoli: Aber ... also…?
- Italiano - Manoli: Pero…e allora?

- Español - La Ventanillera: Y a mí que me cuenta. A ver el siguiente.
- Inglés - La Ventanillera: What do you want me to do? Come on, next.
- Francés - L'employée: Que vouslez vous que j'y fasse. Le suivant.
- Alemán - Beamtin: Was weiß ich. Also, der nächste.
- Italiano - La Ventanillera: Che cazzo ne so io? Seguente!

- Español - Federico: Venía porque me han mandado esta carta.
- Inglés - Federico: I've come because I received this letter.
- Francés - Frédéric: Je venais parce que j'ai reçu cette lettre.
- Alemán - Federico: Ich komme, weil mir dieser Brief geschickt wurde.
- Italiano - Federico: Sono venuto perche mi hanno inviato questa lettera.

- Español - La Ventanillera: A ver, sí, esto no es aquí, tiene que ponerse en la otra fila.
- Inglés - La Ventanillera: Let's see. . . yes. . . you're in the wrong line. You have to go to the next window.
- Francés - L'employée: Voyons, oui, ce n'est pas ici, mettez-vous dans l'autre file.
- Alemán - Beamtin: Mal sehen. Ja. Das ist nicht hier, Sie müssen sich an die andere Schlange anstellen.
- Italiano - La Ventanillera: vediamo, si, questo non è qui, devi andare nell' altra coda.

- Español - Federico: ¿Tengo que volver hacer cola?
- Inglés - Federico: I have to wait in line again?
- Francés - Frédéric: Je dois de nouveau me mettre a la queve?
- Alemán - Federico: Muss ich mich wieder anstellen?
- Italiano - Federico: devo aspettare un altra volta?

- Español - La Ventanillera: ¿A caso este parado tiene otra cosa mejor que hacer? No, pues a la cola.
- Inglés - La Ventanillera: You got anything better to do, Mr. Unemployed? No, well get in line then.
- Francés - L'employée: Peut-être ce chômeur a-t-il qulque chose de mieux a faire? non, et bien a la queve.
- Alemán - Beamtin: Hat vielleicht dieser Arbeitslose etwas besseres zu tun? Nein. Also, hinten anstellen.
- Italiano - La Ventanillera: per caso, questo disoccupatoa ce l'ha cualcosa meglio da fare? No certo? Allora fa la coda!
   
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

2 - INTERIOR - INEM2 - DÍA - 2
2 - INTERIOR - EMPLOYMENT OFFICE2 - DAY - 2
2 - INTERIEUR - ANPE2 - JOUR - 2
2 - INNENAUFNAHME - ARBEITSAMT2 - TAG - 2
2 - INTERIORE - MINISTERO DI LAVORO2 - GIORNO - 2


- Español - Carmela: Y si la próxima vez vuelvas tarde, adiós a la antigüedad.
- Inglés - Carmela: And if you come back late the next time, good-bye seniority.
- Francés - Carmela: Et si la prochaine fois vous venez tard, adieu a l'ancienneté.
- Alemán - Carmela: Und wenn du das nächste Mal wieder zu spät kommst. Auf Wiedersehen Arbeitslosengeld.
- Italiano - Carmela: E si la prossima volta torna in ritardo è finita la sua antichità.

- Español - Carmela: ¿Qué quieres?
- Inglés - Carmela: What do you want?
- Francés - Carmela: Qu'est-ce que tu veux?
- Alemán - Carmela: Was willst du?
- Italiano - Carmela: Che vuole?

- Español - Federico: Venia por lo de la carta.
- Inglés - Federico: I've come about this letter.
- Francés - Frédéric: Je venais pour la lettre.
- Alemán - Federico: Ich komme wegen dem Brief.
- Italiano - Federico: Sono venuto lo affare della lettera.

- Español - Carmela: A ver. ah... Sí... Has tenido suerte, hay una plaza vacante de 8 a 2, para hacer de Muerte, y estás de enorabuena, en este horario se trabaja poco
- Inglés - Carmela: Let's see. Ah, yes. You're in luck, there's an opening from 8 to 2 to be the Grim Reaper, and congratulations, with this schedule you won't have to work much.
- Francés - Carmela: Voyons, ah... oui... Tu as eu de la chance, il y a une place vacante de 8 a 2, pour faire la mort, et tu peux être content, dans cet horaire on travaille peu.
- Alemán - Carmela: Mal sehen. Ah ja... Ja... Du hast Glück gehabt, es gibt eine unbesetzte Stelle von 8 bis 14 Uhr, um als Tod zu arbeiten. Du glücklicher, zu dieser Zeit muß man nicht viel arbeiten.
- Italiano - Carmela: Vediamo. ah... Sí... Hai avuto fortuna, c'è un posto dalle 8 alle 2 er fare La Morte. Sei fortunato in questi orari si lavora poco.

- Español - Federico: (Con extrañeza) ¿Y cómo es eso? Si me he quedado en paro ayer, además, yo soy electricista, no tengo nada que ver con la política
- Inglés - Federico: (Surprised) What do you mean? I just lost my job yesterday and what's more I'm an electrician. I've got nothing to do with Politics.
- Francés - Frédéric: (Avec perplexité) Et comment ça? Si je suis au chômage depuis hier, de plus, je suis electricien, je n'ai rien à voir avec la politique.
- Alemán - Federico: (Mit Erstaunen) Und wie ist das? Ich bin erst gestern arbeitslos geworden, außerdem bin ich Elektriker, ich habe nichts mit Politik zu tun.
- Italiano - Federico: E questo cosa è ?Io ho perso il moi lavoro ieri, in piu sono elettricista, niente da vedere con la politica.

- Español - Carmela: Tú verás, te puedes negar si quieres, nosotros te quitamos el paro... Y todos tan contentos.
- Inglés - Carmela: You decide. You can back down if you want, we'll take your unemployment benefits away. . .
- Francés - Carmela : Tu verras, tu peux refuser si tu veux, nous t'enlevous le chômage... et tout le monde content.
- Alemán - Carmela: Wie du willst. Du kannst absagen, wenn du möchtest. Wir streichen dir das Arbeitslosengeld und alle sind glücklich.
- Italiano - Carmela: Vedrai, puoi rifiutare, noi togliamo il tuo aiuto e tutti contenti.

- Español - Federico: (Resignado) ¿Y... y qué tendría que hacer?
- Inglés - Federico: (Resigned) And. . . and what would I have to do?
- Francés - Frédéric: (Resigné) Et... Et qu'est-ce que je de vrais faire?
- Alemán - Federico: (Resigniert) Und... was müsste ich machen?
- Italiano - Federico: E…e che cosa avro da fare?

- Español - Carmela: (Irónica) ¿Tengo yo cara de saberlo? ¿No, verdad? (Federico niega con la cabeza) Pues entonces... ¿Para que coño preguntas? Mira, esto es un trabajo de 8 a 2, ahora supongo que queras saber ¿Cuánto se cobra? ¿Te he pedido algún título? ¿No verdad? (Federico niega con la cabeza bastante cohibido) Bien ¿Pues entonces... que crees tú, que vas a cobrar...? menos que un ministro, tanto como un ministro, o quizás... más que un ministro.
- Inglés - Carmela: (Irónica) Do I look like a fortune-teller? No, right? (Federico shakes his head) Well, then. . . Why the hell are you asking me? Look, this is a 8 to 2 job, and now I suppose you want to know how much it pays. Have I asked you for your diploma? No, right? (Federico shakes his head rather awkwardly) Fine. Well then. . . what do you think, How much are you going to make. . .? Less than a minister, as much as a minister o perhaps. . . more than a minister.
- Francés - Carmela: (Ironique) J'ai une tête de le saboir? Non, n'est-ce pas? (Fréderic dit non avec la tête) Et bien alors... Pourquoi diable demandes-tu? Regarde, c'est un travail de 8 a 2 maintenant je suppose que tu voudras savoir: Quel est le salaire? T'ai-je demandé un diplôme quel conque? Non n'est-ce pas? (Frederic dit non avec la tête assez intimide) Bien. Et alors... Qu'est-ce que tu crois que tu vas toucher...? Moins qu'un ministre, autant qu'un ministre... Ou peut-être... Plus qu'un ministre.
- Alemán - Carmela: (Ironisch) Sehe ich so aus, als ob ich das wüsste? Nein, oder? Also, wieso fragst du dann? Paß auf, das ist eine Arbeit von 8 bis 14 Uhr. Ich nehme mal an, dass du jetzt wissen willst, wieviel man verdient. Habe ich von dir einen Abschluss verlangt? Nein, oder? Also, und du glaubst noch, dass du was verdienen wirst? Weniger als ein Minister, so viel wie ein Minister oder vielleicht mehr als ein Minister?
- Italiano - Carmela: C'è l'ho io la faccia di saperlo? No, davvero. Allora perche cazzo mi chiedi?Guardo, questo è un lavoro dalle 8 alle 2, adesso suppongo che vorrai sapere quanto si guadagna? Ti ho chiesto un diploma? No davvero. Bene, allora… Quanto credi che guadagnerai? Meno che un ministro, lo stesso, o forse…di piu!

- Español - Federico: ¿Menos...?
- Inglés - Federico: Less. . .?
- Francés - Frédéric: Moins?
- Alemán - Federico: Weniger?
- Italiano - Federico: Meno...?

- Español - Carmela: Ves, ves como no te hace falta preguntar. No, si los parados cuando queréis, sí que pensáis ¡A la, que no tengo todo el día! Cuando llegues a tu casita, te lo lees, y así, te enteras de todo. ¡Siguiente!
- Inglés - Carmela: You see! You didn't have to ask after all. No, you unemployed when you want to, you really can think. Come on, I don't have all day! When you get home, read this and you'll know what you gotta do. Next!
- Francés - Carmela: Tu vois, tu vois comme tu n'as pas besoin de demander. No, si les chômeurs quand vous voulez, oui que vous penser. Ben voyons, je n'ai pas toute la journée. Quand tu rentreras chez-toi, tu le lis, et comme ça, tu sauras tout. Suivant.
- Alemán - Carmela: Siehst du, du brauchst gar nicht so zu fragen. Ihr Arbeitslosen könnt denken, wenn ihr nur wollt. So, ich habe nicht den ganzen Tag Zeit. Wenn du nach Hause kommst, lies dir das durch und du wirst alles verstehen. Nächster!
- Italiano - Carmela: Vedi, como non ce bisogno di chiedere. I disoccupati quando volete potete riffletere. Avanti, che non ho tutto il giorno per te! Quando torni da te lo poi leggere e cosi capirai tutto. Seguente!

- Español - Federico: Me parece que no valdré para esto.
- Inglés - Federico: I'm afraid I'm not going to be any good at this.
- Francés - Frédéric: Il me semble que je ne servirai pas pour ça.
- Alemán - Federico: Ich glaube, das ist kein Job für mich.
- Italiano - Federico: Mi sembla che io non valgo per questo.

- Español - Carmela: (Con tono patriótico) No te preocupes, aquí valoramos a los parados en lo que valen, y siempre damos los empleos a los que más lo necesitan, y a los que están más preparados para ello, tú, no te preocupes, ya hemos pensado nosotros por ti. A la, que no tengo todo el día (al siguiente) ¿Qué quieres?
- Inglés - Carmela: (in a patriotic tone of voice) Don't worry about it, here we value the unemployed for what they're worth, and we always give jobs to those who most need them, and to those who are best prepared for them. You, don't worry: we've already thought it out for you. Come on, I don't have all day (to the next person in line) What do you want?
- Francés - Carmela: (Sur un ton patriotique) Ne t'en fais pas, ici nous valorisons les chômeurs pour ce qu'ils valente, et nous donnons toujours les emplois à ceux qui en ont le plus besoin, et à ceux qui sont le mieux préparés, ne t'en fais pas, nous avons déjà pensé nous a utres pour toi. Allez, je n'ai pas toute la journée (Au suivant) qu'est-ce que tu veux?
- Alemán - Carmela: (Mit patriotischem Ton) Mach dir keine Sorgen, hier behandeln wir die Arbeitslosen was sie wert sind und geben immer denen die Arbeit, die sie am meisten brauchen und am besten dafür geeignet sind. Du, mach dir keine Sorgen, wir haben schon für dich gedacht. So, ich habe nicht den ganzen Tag Zeit. Was willst du?
- Italiano - Carmela: Non ti preoccupare, qui valutiamo tutti i disoccupati per quello che servono e i posti sono sempre per qelli che hanno piu bisogno, e per i piu preparati, non ti preoccupare, noi abbiamo gia riflettuto per te. Dai che non ce l'ho tutto il giorno. Che vuole?

- Español - Fontanero: Venía por lo de la carta.
- Inglés - Plumber: I've come about the letter.
- Francés - Plomblier: Je venais pour la lettre.
- Alemán - Klempner: Ich komme wegen dem Brief.
- Italiano - Idraulico: Sono venuto per lo affare della lettera.


- Español - Carmela: Ah... Sí... Has tenido suerte, hay una plaza vacante de electricista.
- Inglés - Carmela: Ah. . . yes. . . you're in luck, there's an opening for an electrician.
- Francés - Carmela: A... oui... Tu as eu de la chance, il y a une place vacante d'electricien.
- Alemán - Carmela: Ah ... Ja... Du hast Glück, es gibt einen freien Platz als Elektriker.
- Italiano - Carmela: Ah... Sí... Hai fortuna, c'è un posto di elettricista.


- Español - Fontanero: ¿Cómo es eso? Yo soy fontanero.
- Inglés - Plumber: What do you mean? I'm a plumber!
- Francés - Plomblier: Comment cela? Je suis plomblier
- Alemán - Klempner: Wie? Ich bin Klempner.
- Italiano - Idraulico: Come sarebbe, io sono idraulico?
   
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

3 - INTERIOR - CASA- DÍA - 3
3 - INTERIOR - HOUSE - DAY - 3
3 - INTERIEUR - MAISON - JOUR - 3
3 - INNENAUFNAHME - HAUS - TAG - 3
3 - INTERIORE - CASA - GIORNO - 3


- Español - Cartero: ¿Es usted Federico Mayo?
- Inglés - Mailman: Are you Federico Mayo?
- Francés - Facteur: Vous être Frédéric Mayo.
- Alemán - Briefträge: Sind Sie Federico Mayo?
- Italiano - Cartero: Lei è Federico Mayo.

- Español - Federico: Sí soy yo.
- Inglés - Federico: Yes, I am.
- Francés - Frédéric: Oui c'est moi.
- Alemán - Federico: Ja, das bin ich.
- Italiano - Federico: Sí sono io.

- Español - Cartero: Firme aquí por favor. (Despues de firmar) Hasta luego.
- Inglés - Mailman: Sign here, please (after signing) See you later.
- Francés - Facteur: Signez ici s'il vous plait (Après avoir signé) Au revoir.
- Alemán - Briefträge: Unterschreiben Sie hier bitte. Auf Wiedersehen.
- Italiano - Cartero: Firma quí per piaccere. Arrivederci.

- Español - Federico: Hasta luego, gracias.
- Inglés - Federico: See you, thanks
- Francés - Frédéric: Au revoir, merci.
- Alemán - Federico: Auf Wiedersehen. Danke.
- Italiano - Federico: Arrivederci, grazzie.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

4 - INTERIOR - HOUSE - NIGHT - 4
4 - INTERIOR - HOUSE - DAY - 4
4 - INTERIEUR - MAISON - JOUR - 4
4 - INNENAUFNAHME - HAUS - TAG - 4
4 - INTERIORE - CASA - NOTTE - 4

- Español - Dios: ¡La guadaña!
- Inglés - God: The scythe!
- Francés - Dieu: La Faux!
- Alemán - Gott: Die Sense!
- Italiano - Dios: La falce!

- Español - Federico: ¡Hostia...! ¿Cómo es que te puedo oír?
- Inglés - Federico: Good Lord! How is it possible for me to hear you?
- Francés - Frédéric: Bordel...! Comment puis-jet'entendre?
- Alemán - Federico: Verdammt... Wie kann das sein, dass ich dich hören kann?
- Italiano - Federico: Cazzo…!Come si fa che ti sento?

- Español - Dios: Pues claro, no olvides que trabajas para mí.
- Inglés - God: Of course you can, don't forget: you work for me.
- Francés - Dieu: Bien-sûr, n'oublie pas que tu travailles pour moi.
- Alemán - Gott: Natürlich, vergiß nicht, dass du für mich arbeitest.
- Italiano - Dios: Allora non dimenticare che lavori per me.

- Español - Federico: ¿Entonces... para que hace falta el fax?
- Inglés - Federico: So. . . what's the fax for?
- Francés - Frédéric: Alors... pourquoi avons-nous besoin du fax?
- Alemán - Federico: Also... wozu brauchen wir dann noch ein Faxgerät?
- Italiano - Federico: E... perche ho bisogno del fax?

- Español - Dios: Ya sé, ya sé, a mí tampoco me gusta demasiado la idea, pero Jesús, se empeña en que hay que modernizarse, y claro... como le hice aquello de la cruz, pues... que ahora no le puedo negar nada.
- Inglés - God: I know, I know, I don't like the idea much either, but Jesus, he insists that we modernize and of course. . . since I played that little cruxifiction trick on him, well. . . now I can't deny him anything.
- Francés - Dieu: Je sais, je sais, a moi non plus l'idée ne me plait pas beaucoup mais je sus s'obstine qu'il faut se moderniser. Et bien sûr... comme je lui ai fait le truc de la croix, et bien... maintenant je ne peux rien lui refuser.
- Alemán - Gott: Ich weiß, ich weiß. Mir gefällt die Idee auch nicht besonders. Aber Jesus besteht darauf, dass wir uns modernisieren müssen. Und klar... da ich ihm das mit dem Kreuz angetan habe, kann ich ihm nichts abschlagen.
- Italiano - Dios: Lo so, lo so, a me neanche piacce molto questa idea pero Gesù insiste per modernizarsi, è chiaro,…dopo quello della croce, non gli posso rifiutare niente.

- Español - Federico: (Farfullado) Pues cuando conozcais Internet, sus vais a cagar.
- Inglés - Federico: (Murmuring) Heh when you learn about Internet you're gonna shit yourself.
- Francés - Frédéric: (Bafouillé) Et bien quand vous connaitrez internet, vous allez vous chier dessus.
- Alemán - Federico: (Brummelnd) Und ihr kennt das Internet noch nicht. Da macht Ihr Euch noch in die Hose.
- Italiano - Federico: Quando conoscerai l'internet ti cagerai sopra.

- Español - Dios:: ¿Decías algo?
- Inglés - God: Did you say something?
- Francés - Dieu: Tu disais quelque chose?
- Alemán - Gott: Sagtest du was?
- Italiano - Dios: Hai detto qualcosa?

- Español - Federico: No no, que qué rencoroso ¿No?
- Inglés - Federico: No no, how resentful, no?
- Francés - Frédéric: Non, non, qu'il est rancunier, non?
- Alemán - Federico: Nein, nein. Aber wie nachtragend ist er, nech?
- Italiano - Federico: No no, che quanto è astioso, no?
   
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

5 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE - 5
5 - EXTERIOR - STREET - NIGHT - 5
5 - EXTERIEUR - RUE - NUIT - 5
5 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 5
5 - EXTERIORE - STRADA - NOTTE - 5


- Español - Federico: ¿Cómo se usa este chisme?
- Inglés - Federico: How do you use this thingamajig?
- Francés - Frédéric: Comment utilise t-on ce truc?
- Alemán - Federico: Wie benutzt man dieses Ding?
- Italiano - Federico: Come funziona quel coso?

- Español - Dios: No no, tu solo tienes que tocar a la persona que sea, y decirle con voz profunda algo así como...: "Solo viniste al mundo, y solo te iras"
- Inglés - God: No no, you just have to touch the person and say something in a deep voice like . . . "You came into this world alone, and alone you will go out"
- Francés - Dieu: Non non, tu dois toucher seulement la personne, et lui dire avec une voix profonde quelque chose comme... "Tu es venu seul au monde et seul tu partiras"
- Alemán - Gott: Nein, nein, du musst nur die Person berühren und mit dunkler Stimme so was sagen wie: „Alleine bist du zur Welt gekommen und alleine wirst du gehen."
- Italiano - Dios: No no, tu soltanto devi toccare la persona scelta e dirle con una voce profonda qualcosa come : "Solo sei al mondo, e solo andrai via"

- Español - Federico: ¿Y si resulta que es mellizo?
- Inglés - Federico: And what about twins?
- Francés - Frédéric: Et si parhasrd c'est un jumeau?
- Alemán - Federico: Und was ist, wenn er ein Zwilling ist?
- Italiano - Federico: E si ha un gemello?

- Español - Dios: ¡Que más da hombre! En ese momento, no se va a acordar de eso. Bueno, a lo que iba, baja una escalera mecánica, lo acompañas hasta el primer peldaño, y sube al cielo.
- Inglés - God: What's the difference, man! When the time comes, they won't even remember that. Anyway, back to business, you go down an escalator, you accompany them to the first step and they go up to heaven.
- Francés - Dieu: Ça ne fait rien voyons! En ce momentent, il ne va pas se souvenir oe ça. Bon, ce que je disais, il descend un escalier mécanique, tu l'accompagnes jusqu'au dernier palier, et il monte au ciel.
- Alemán - Gott: Ist egal, in diesem Moment wird er sich daran nicht erinnern. Also, was ich sagen wollte. Eine Rolltreppe kommt runter, du begleitest ihn bis zur ersten Stufe und er fährt in den Himmel.
- Italiano - Dios: Non c'è problema! In quel momento non si ricorderanno di questo. Va bene, dove ero? Scende una scala meccanica lo porti fino al primo gradino e sale al cielo.

- Español - Federico: ¿Si ha sido malo también?
- Inglés - Federico: Even if they've been bad?
- Francés - Frédéric: S'il a été méchant aussi?
- Alemán - Federico: Auch wenn er böse war?
- Italiano - Federico: Si è stato cattivo anche?

- Español - Dios: También sube al cielo, allí analizamos su expediente y si vemos que tal, pues a cavar zanjas toda la eternidad.
- Inglés - God: They also go to heaven, there we analize their file and if we think they're okay, well then, an eternity of ditch-digging.
- Francés - Dieu: Il va au ciel aussi, la-haut nous analisons son dossier et d'après son rapport, et bien il ira creuser des tranchées toute l'eternité.
- Alemán - Gott: Auch dann kommt er in den Himmel. Dort prüfen wir seine Akte und wenn sich so was rausstellt, dann kann er für die Ewigkeit Löcher buddeln.
- Italiano - Dios: Sale anche al cielo, la facciamo l'analisi del suo dossier e si non va bene, a scavare fosse tutta l'eternità.

- Español - Federico: ¿Es obligatorio lo de las palabras?
- Inglés - Federico: Is the words thing obligatory?
- Francés - Frédéric: Les mots sont obligatoires?
- Alemán - Federico: Ist das mit den Worten Pflicht?
- Italiano - Federico: E obligatorio quello delle parole?

- Español - Dios: No, pero siempre queda bien.
- Inglés - God: No, but it's a nice touch.
- Francés - Dieu: Non, Mais ça fait mieux.
- Alemán - Gott: Nein, aber das kommt immer gut.
- Italiano - Dios: No, pero sempre fa bello.

- Español - Federico: ¿Pues que te parece si solo lo toco, y ya está?
- Inglés - Federico: What would you say if I just touch them and that's it?
- Francés - Frédéric: Que te semble t-il si je le touche seulement et voila?
- Alemán - Federico: Was hälst du davon, wenn ich ihn nur berühre und fertig?
- Italiano - Federico: E si soltanto lo tocco e basta?

- Español - Dios: Mal, mal; le falta ambiente, no se va de vacaciones a la playa, se va a morir, eso tiene que impresionar .
- Inglés - God: No good; it lacks ambience. They are not going on vacation to the beach. They're gonna die. It has to leave a mark.
- Francés - Dieu: Mal, mal, il manque l'ambiance, on ne va pas en vacances a la plage, on va mourir, cela doit impressioner.
- Alemán - Gott: Ganz schlecht. Da fehlt was. Er fährt nicht in den Urlaub, er wird sterben und das muss beeindrucken.
- Italiano - Dios: Male, male; manca l'ambiante, non parte in vacanze sulla spaggia, sta per morire, e quello deve impressionare.

- Español - Federico: No sé, no sé (Sin querer toca a una chica que se desploma)
- Inglés - Federico: I don't know, I don't know (inadvertently he touches a girl who collapses)
- Francés - Frédéric: Je ne sais pas, je ne sais pas (sans le vouloir il touche une jeune fille qui tombe)
- Alemán - Federico: (Ohne es zu wollen, berührt er ein Mädchen, das umfällt) Ich weiß nicht, ich weiß nicht.
- Italiano - Federico: Non so, non so.

- Español - Dios: No pasa nada, al principio... siempre hay errores.
- Inglés - God: Forget about it, at the beginning there are always mistakes.
- Francés - Dieu: Ce n'est rien, au début... il y a toujours des erreurs.
- Alemán - Gott: Das macht nichts. Am Anfang passieren immer Fehler.
- Italiano - Dios: Non fa niente, al inizzio sempre ci sono errori.

- Español - Federico: ¿¡Errores!?¿Y... cómo lo vas a arreglar?
- Inglés - Federico: Mistakes! And. . . how are you going to fix it?
- Francés - Frédéric: Des erreurs! Et... comment vas-tu l'arranger?
- Alemán - Federico: Fehler?! Wie kriegst du das wieder hin?
- Italiano - Federico: Errori e come lo vuoi regolare?

- Español - Dios: Yo no puedo interferir en el poder legislativo, mi departamento es el judicial, y no hay ninguna ley para este tipo de equivocaciones.
- Inglés - God: I can't interfere in legislative issues. I'm in the Judicial Department, and there is no law for errors like these.
- Francés - Dieu: Je ne puis interfere dans le pouvoir legislatif, mon rayon est le judiciel, et il ný a aucune loi pour ce genre d'erreurs.
- Alemán - Gott: Ich kann mich nicht in die Legislative einmischen. Meine Abteilung ist die Rechtliche, und es gibt kein Gesetz für diese Art von Fehlern.
- Italiano - Dios: Io non posso interferire nel potere legislativo, il mio dipartamento è il giudiziario e non esiste nessuna legge per questo tipo di errori.

- Español - Federico: Pero si es tan sólo una cria.
- Inglés - Federico: But she's so young!
- Francés - Frédéric: Mais c'est seulementune petite fille.
- Alemán - Federico: Aber sie ist nur ein kleines Mädchen.
- Italiano - Federico: Pero è soltanto una ragazzina.

- Español - Dios: A mí que me dices, la equivocación, ha sido tuya.
- Inglés - God: Tell me about it, the mistake was yours.
- Francés - Dieu: Et alors, l'erreur est tienne.
- Alemán - Gott: Was willst du mir damit sagen? Du hast den Fehler gemacht.
- Italiano - Dios: A me che mi dici? Sei stato te ha sbagliare.

- Español - Federico: Ya... pero yo no sabía que si tocaba a alguien sin querer... también funcionaba, tienes que entender... que yo no tengo experiencia en esto (Un silencio) ¡Dios! ¡Dios! ¿¡Estás ahí!?
- Inglés - Federico: Yeah, but I didn't know that if I touched someone accidentally. . . it also worked, you have to understand. . . I have no experience in this. (silence) God! God! Are you there?
- Francés - Frédéric: Bon... Mais je ne savais pas que si je touchais quelqu'un sans le vouloir... ça marchait aussi, tu dois comprendre... que je n'ai pas d'expérience la-dessus (Un silence) Dieu! Dieu! Tu es ici?
- Alemán - Federico: Okay! Aber ich wusste nicht, dass es auch funktioniert, wenn ich jemand ohne Absicht berühre. Du musst verstehen, dass ich keine Erfahrung habe. (Ruhe) Gott! Gott! Bist du da?
- Italiano - Federico: Certo… ma io non sapevo che si toccavo qualcuno senza volerlo…funzionava communque,devi capire…che io non ho esperienzacia in questo. Dio! Dio! Ci stai?

- Español - Dios: Estoy aquí ¿¡Qué quieres!? El desconocimiento de una ley, no exime el cumplimiento.
- Inglés - God: I'm here What do you expect? The ignorance of a law does not excuse its performance.
- Francés - Dieu: Je suis ici. Qu'est-ce que tu veux? l'ignorance d'une loi, n'exempte pas l'accomplissement.
- Alemán - Gott: Ich bin hier. Was willst du? Die Unkenntnis von einem Gesetz schützt nicht vor der Strafe.
- Italiano - Dios: Sono qui, che vuoi? L'incomprensione di una legge non esente il fatto.

- Español - Federico: Nada, déjalo. Me parece que este trabajo no se me va a dar nada bien, y digo yo ¿Este curro no era de 8 a 2?
- Inglés - Federico: Nothing, forget about it. I'm afraid I'm no good for this job and by the way: Wasn't my schedule from 8 to 2?
- Francés - Frédéric: Rien, laisse-le. Il me semble que ce travail n'est pas fait pour moi, et dis-moi. Ce boulot n'était pas de 8 a 2?
- Alemán - Federico: Okay! Vergiß es. Ich glaube, dieser Job ist nichts für mich. War diese Arbeit nicht von 8 bis 14 Uhr?
- Italiano - Federico: Niente, lascia stare, mi sembla che questo lavoro, non lo faro molto bene. E mi chiedo il lavoro non era dalle 8 alle 2?

- Español - Dios: Si has leído bien el contrato, sabrás que antes, tienes que hacer un cursillo de un par de meses.
- Inglés - God: If you have read your contract well, you will know that first you have to take a course for a couple of months.
- Francés - Dieu: Si tu as bien lu le contrat, tu sauras qu'avant, tu dois faire un stage de deux mois.
- Alemán - Gott: Wenn du den Vertrag gut gelesen hast, weißt du, dass du vorher für ein paar Monate einen Kurs machen musst.
- Italiano - Dios: Se hai letto bene il contratto, saprai che prima devi fare un corso di formazione di due mesi.

- Español - Federico: Esto me suena a que voy a estar sin cobrar durante todo este tiempo ¿Verdad?
- Inglés - Federico: Sounds like meanwhile I'll be working for free, right?
- Francés - Frédéric: Ça me dit que je ne vais pas être payé pendant tout ce temps. n'est-ce pas?
- Alemán - Federico: Das klingt ganz so, als ob ich während dieser Zeit nichts verdienen werde. Stimmt's?
- Italiano - Federico: Quello significa che per questi mesi non vedro una lira, vero?

- Español - Dios: Pero comprenderás que esto, es algo necesario.
- Inglés - God: You do understand that this is something necessary.
- Francés - Dieu: Mais tu comprendras que cela, c'est nécessaire.
- Alemán - Gott: Aber du verstehst, dass dies etwas notwendiges ist.
- Italiano - Dios: Pero capirai che c'è bisogno di questo.

- Español - Federico: Increíble, estoy seguro que llegará el día que organicéis cursos de reponedores, y claro, no cobrarán nada durante el año que dure el curso.
- Inglés - Federico: Unbelievable, I am sure that someday you'll organize courses on bagging groceries and they won't earn anything for the year that the course lasts.
- Francés - Frédéric: In croyble, je suis sûr que le jour viedra oú vous organisesez des stages de manutentionnaires, et bien sûr, on ne touchera rien toute l'année que durera le stage.
- Alemán - Federico: Unglaublich, ich bin mir sicher, dass irgendwann der Tag kommen wird, wo ihr Kurse für Regaleinräumer organisiert, und klar, sie werden während des ganzen Jahres, die der Kurs dauert, nichts verdienen.
- Italiano - Federico: Incredibile, sono sicuro che arriverà il giorno che organizarete corsi di magazziniere e certo che non sarà paggato nessssuno durante tutto l'anno che durara il corso.

- Español - Dios: Que cosas dices, esos cursos no duran más de seis meses.
- Inglés - God: What are you talking about, those courses only last six months.
- Francés - Dieu: Qu'est-ce que tu dis, ces stages ne durent pas plus de six mois.
- Alemán - Gott: Was erzählst du da, diese Kurse dauern nur 6 Monate.
- Italiano - Dios: Ma che cazzo dici, quelli corsi non durano piu di sei mesi.

- Español - Policía 1: Camina ¡Vamos! ¡Quieta!
- Inglés - Police 1: Carmina, Move it! Keep still!
- Francés - Policier 1: Marche! Allons! Arrête-toi!
- Alemán - Polizist 1: Geh. Auf geht's. Stop.
- Italiano - Police 1: Dai, avanti!Fermati!

- Español - Policía 2: ¿Dónde vas?
- Inglés - Police 2: : Where are you going?
- Francés - Policier 2: Où vas-tu?
- Alemán - Polizist 2: Wo gehst du hin?
- Italiano - Police 2: Dove vai?

- Español - Policía 1: Pero bueno. Te voy a dar yo a ti.
- Inglés - Police 1: Well, well well. I'm gonna kick your ass.
- Francés - Policier 1: Mais putain. Je vais t'en donner a toi.
- Alemán - Polizist 1: Was soll das. Ich werde dir's zeigen.
- Italiano - Police 1: Va bene. Vedrai te, dopo.

- Español - Policía 2: No te muevas
- Inglés - Police 2: Don't move.
- Francés - Policier 2: Ne bouge pas.
- Alemán - Polizist 2: Beweg dich nicht.
- Italiano - Police 2: Non muoverti.

- Español - Policía 1: Ladrona sinverguenza. Verás que bien lo vas a pasar esta noche ¡Camina! p'al cuartel.
- Inglés - Police 1: Lowlife thief. You're gonna have a great time tonight. Carmina, off to jail.
- Francés - Policier 1: Voleuse voyou. Tu vas voir si tu vas être contente cette nuit. Marche vers le commissariat!
- Alemán - Polizist 1: Freche Diebin. Du wirst sehen, wie dir diese Nacht gefallen wird. Geh! Ab ins Kommissariat.
- Italiano - Police 1: Ladra senza vergogna, vedrai como lo passerai bene questa notte! Avanti, a la caserna!

- Español - Policía 2: ¡Vamos!
- Inglés - Police 2: Move it!
- Francés - Policier 2: Allons!
- Alemán - Polizist 2: Auf geht's.
- Italiano - Police 2: Andiamo!

- Español - Policía 1 : Anda, ladrona.
- Inglés - Police 1: Go on, thief.
- Francés - Policier 1: Marche, voleuse.
- Alemán - Polizist 1: Los, Diebin.
- Italiano - Police 1: Dai, ladra.

- Español - Dios: (Federico llama a la puertay Dios Irónico le dice) Pero hombre, hombre.. Desde cuando la Muerte tiene que llamar. La Muerete... nunca llama, simplemente, entra.
¡La guadaña!
- Inglés - God: (Federico knocks on the door and God says ironically) Come on, man. . . since when does Death have to knock. Death never knocks, he simply enters. The scythe!
- Francés - Dieu: (Frédéric sonne à la porte et dieu ironique lui dit) Mais voyons, voyons... Depuis quand la Mort doit elle sonner, la Mort... n'appelle jamais, elle entre simplement. La faux!
- Alemán - Gott: (Federico klingelt an der Tür und Gott sagt ironisch) Aber Mann, Mann... seit wann muss der Tod an die Tür klopfen? Der Tod... klopft nie an, er kommt einfach rein. Die Sense!
- Italiano - Dios: Pero, che c'è?…Da quando la Morte deve suonare.La Morte…non suona mai. Simplicemente entra. La falce!
   
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

6 - INTERIOR - CASA2 - NOCHE - 6
6 - INT. - HOUSE2 - NIGHT - 6
6 - INTERIEUR - MAISON2 - NUIT - 6
6 - INNENAUFNAHME - HAUS2 - Nacht - 6
6 - INTERIORE - CASA2 - NOTTE - 6

- Español - Federico: ¿Es usted, Paco Jasemín Ali Casán Calahorra?
- Inglés - Federico: Are you Paco Jarenín Ali Casán Calahorra?
- Francés - Frédéric: C'est vous, Paco Jasemín Ali Casán Calahorra?
- Alemán - Federico: Sind Sie Paco Jasemín Ali Casán Calahorra?
- Italiano - Federico: E lei Paco Jasemín Ali Casán Calahorra?

- Español - Paco: (Tímidamente) Sí.
- Inglés - Paco: (Timidly) Yes.
- Francés - Paco: (Avec timité) Oui.
- Alemán - Paco: (Schüchtern) Ja.
- Italiano - Paco: Si.

- Español - Federico: ¿Y ahora que hago ahora?
- Inglés - Federico: Now what do I do?
- Francés - Frédéric: Et maintenant qu'est-ce je fais maintenant?
- Alemán - Federico: Und jetzt, was soll ich tun?
- Italiano - Federico: E adesso che faccio?

- Español - Dios: Recuerda, sólo tienes que tocarlo.
- Inglés - God: Remember, you just have to touch him.
- Francés - Dieu: Souviens-toi, tu dois le toucher seulement.
- Alemán - Gott: Denk dran, du musst ihn nur berühren.
- Italiano - Dios: Ricordate, soltanto lo devi toccare.

- Español - Federico: (Federico chasquea los dedos, y se hace el silencio) ¡Anda!
- Inglés - Federico: (Federico snaps his fingers and all is silent) Come on!
- Francés - Frédéric: (Frédédric fait claquer les doigts, et le silence plane) Viens!
- Alemán - Federico: (Federico schnipst mit den Fingern und es wird ruhig) Oh Mann.
- Italiano - Federico: Ecco!

- Español - Paco: ¿Qué vas a hacer?
- Inglés - Paco: What are you going to do?
- Francés - Paco: Que vas-tu faire?
- Alemán - Paco: Was willst du machen?
- Italiano - Paco: Che stai per fare?

- Español - Federico: Es que no puedo.
- Inglés - Federico: I just can't do it.
- Francés - Frédéric: Je ne peux pas.
- Alemán - Federico: Ich kann es einfach nicht.
- Italiano - Federico: Non posso.

- Español - Dios: Vamos hombre, que ya lo has hecho.
- Inglés - God: Come on, man, you already did it once.
- Francés - Dieu: Allons voyons, tu l'as déjà fait.
- Alemán - Gott: Stell dich nicht so an, du hast es doch schon gemacht.
- Italiano - Dios: Dai, l'hai gia fatto.

- Español - Federico: Ya pero fue sin querer.
- Inglés - Federico: Yeah but that was an accident.
- Francés - Frédéric: Ouai, mais je ne l'ai pas fait exprès.
- Alemán - Federico: Ja, aber das war ohne Absicht.
- Italiano - Federico: Certo, ma senza volerlo.

- Español - Dios: Lo que es realmente difícil, es la primera vez, luego, va todo rodado.
- Inglés - God: The first time is always the hardest. It's all down hill from there.
- Francés - Dieu: Ce qui est réellement difficile c'est la première foi, après tout va sur la marche.
- Alemán - Gott: Das erste Mal ist sehr schwer, aber dann läuft es wie von alleine.
- Italiano - Dios: Quello che è veramente difficile, è la prima volta. Dopo viene tutto veloce.

- Español - Federico: Además, me está mirando, y así no puedo.
- Inglés - Federico: Besides, he's looking at me and I can't do it this way.
- Francés - Frédéric: En plus, il est en train de me regarder, et comme ça je ne peux pas.
- Alemán - Federico: Und dann guckt er mich noch an. So kann ich das nicht.
- Italiano - Federico: In piu mi sta guardando e cosi non posso.

- Español - Dios: Pues dile que mire a otro lado.
- Inglés - God: Well, tell him to look the other way.
- Francés - Dieu: Et bien dis-lui qu'il regarde de l'autre côté.
- Alemán - Gott: Dann sag ihm, dass er woanders hingucken soll.
- Italiano - Dios: Allora gli puoi chiedere di guardare altrove.

- Español - Federico: Por favor... Es que yo soy nuevo en esto ¿Podría dejar de mirarme?
- Inglés - Federico: Excuse me. . . I'm new at this, Could you stop looking at me?
- Francés - Frédéric: S'il vous plait... Je suis nouveau dans ce boulot. Pourriez-vous arreêter de me regarder?
- Alemán - Federico: Bitte, ich bin neu dabei. Könnten Sie bitte aufhören, mich anzugucken.
- Italiano - Federico: Per favore... Io sono nuovo, potrebbe non guardarmi?

- Español - Paco: ¡Y una mierda!
- Inglés - Paco: Hell no!
- Francés - Paco: Et puis quoi encore!
- Alemán - Paco: Ich bin doch nicht blöd.
- Italiano - Paco: Merda, no!

- Español - Federico: Ves, no quiere colaborar, ¿Qué hago?
- Inglés - Federico: You see, he doesn't want to help, what should I do?
- Francés - Frédéric: Tu vois, il ne veut pas collaborer. Qu'est-ce que je fais?
- Alemán - Federico: Siehst du, er will nicht kooperieren. Was soll ich tun?
- Italiano - Federico: Vedi, non vuole aiutarmi, cosa posso fare?

- Español - Dios: Tú verás, pero... no vamos a estar aquí todo el día.
- Inglés - God: You decide, but we're not going to be here all day.
- Francés - Dieu: Tu verras, mais... nous n'allons pas rester ici toute la journée.
- Alemán - Gott: Wie du willst. Aber wir haben nicht den ganzen Tag Zeit.
- Italiano - Dios: Vedrai, ma,…non resteremo qui tutto il giorno.

- Español - Paco: Tú ni caso, si ves que no tienes fuerzas... pues dimites y ya está.
- Inglés - Paco: Don't pay him any attention. If you see you're not up to it, resign and that's it.
- Francés - Paco: Toi fais comme si de rien, si tu vois que tu n'as pas de force... et bien démissionne et c'est tout
- Alemán - Paco: Hör nicht drauf. Wenn du die Kraft dazu nicht hast, dann kündige und fertig.
- Italiano - Paco: Non ascoltare se non ce la fai puoi dimetterti e finito.

- Español - Federico: ¿Puedo dimitir?
- Inglés - Federico: Can I resign?
- Francés - Frédéric: Je peux démissionner?
- Alemán - Federico: Kann ich kündigen?
- Italiano - Federico: Posso rassegnare la mia dimisione?

- Español - Dios: Te vas al paro, y sin paga.
- Inglés - God: You'll be unemployed with no benefits.
- Francés - Dieu: Tu vas au Chômage, et sans salaire.
- Alemán - Gott: Dann bist du arbeitslose und kriegst gar nichts.
- Italiano - Dios: Sarai di nuovo disccupato, e senza aiuto.

- Español - Federico: ¿Y si le doy con la guadaña?
- Inglés - : Federico: What if I hit him with the scythe?
- Francés - Frédéric: Et si je le frappe avec la faux?
- Alemán - Federico: Und wenn ich ihn mit der Sense eins über den Kopf brate?
- Italiano - Federico: E se gli faccio un colpo con la falce?

- Español - Dios: No, eso ya no se lleva, resultaba un tanto desagradable.
- Inglés - God: No, it's out of style now, it was rather disgusting.
- Francés - Dieu: Non, ça ne se fait plus, ça semblait un peu désagréable.
- Alemán - Gott: Nein, das ist out, das war ein bisschen unangenehm.
- Italiano - Dios: Quello è fuori moda, era un puo sgradevole.

- Español - Federico: ¿Entonces para que la llevo?
- Inglés - Federico: So why do I carry it?
- Francés - Frédéric: Alors pourquoi est-ce je la porte?
- Alemán - Federico: Und wieso schleppe ich die dann mit?
- Italiano - Federico: Allora, perche la porto?

- Español - Dios: Es solo por sentimentalismo de tiempos pasados.
- Inglés - God: It's just for the sentimentalism of the old days.
- Francés - Dieu: Cést seulement par sentimentalité des temps passés.
- Alemán - Gott: Nur aus Sentimentalität zu vergangenen Tagen.
- Italiano - Dios: E solo sentimentalismo, per i vecchi tempi.

- Español - Federico: Pues sino mato como hay que matar, así no mato.
- Inglés - Federico: Well if I'm not going to kill people the right way, I'm not going to do it.
- Francés - Frédéric: Et bien si je ne tue pas comme il faut tuer, et bien je ne tue pas.
- Alemán - Federico: Also, wenn ich nicht töten kann, wie es sich gehört, dann töte ich eben nicht.
- Italiano - Federico: Allora, io se non uccido come si deve fare non lo faccio.

- Español - Paco: Muy bien, ahí está, determinación.
- Inglés - Paco: Well said. That's it. Determination.
- Francés - Paco: Très bien, comme ça, détermination.
- Alemán - Paco: Sehr gut! Mit Selbstbewusstsein!
- Italiano - Paco: Molto bene, cosi, con sicurezza.

- Español - Federico: ¡Usted se calla! (Se abre la puerta) Esto es culpa de ella, no mía ¿Y... si le doy a ella?
- Inglés - Federico: Shut up! (the door opens) This is her fault, not mine. What if I hit her?
- Francés - Frédéric: Vous taisez-vous! (La porte s'ouvre) ça c'est sa faute à elle, pas à moi, et... si je la frappe à elle?
- Alemán - Federico: Halten sie die Klappe. (Die Tür geht auf) Das ist ihre Schuld. Und wenn ich ihr eine runterhaue?
- Italiano - Federico: Lei zitto! Questo è colpa sua, non mia. E…se il colpo è per lei?

- Español - Paco: Eso eso, a ella.
- Inglés - Paco: Yeah, yeah. Hit her.
- Francés - Paco: C'est ça, c'est ça, a elle.
- Alemán - Paco: Genau, genau. Auf Sie.
- Italiano - Paco: Si dai, a lei!

- Español - Dios: Te abrimos un expediente disciplinario.
- Inglés - God: We'll bring disciplinary proceedings against you.
- Francés - Dieu: Nous t'ouvrirons un expédient disciplinaire
- Alemán - Gott: Wir eröffnen dir ein Disziplinarverfahren.
- Italiano - Dios: Faremo un consiglio di disciplina.

- Español - Federico: ¿Y si me los cargo a todos?
- Inglés - Federico: What if I rub them all out?
- Francés - Frédéric: Et si je les tue à tous?
- Alemán - Federico: Und wenn ich sie alle töte?
- Italiano - Federico: E se gli ammazzo tutti?

- Español - Dios: ¡Eso no tendría precedente, no lo puedes hacer! Va en contra de las reglas, tienes que colaborar.
- Inglés - God: There is no precedent for that, you can't do it! It goes against the rules. You have to collaborate.
- Francés - Dieu: Il n'y a pas de précedent, tu ne peux pas le faire! Ça va contre les règles, tu dois collaborer
- Alemán - Gott: Das wäre ein Präzedenzfall. Das kannst du nicht machen! Das wäre gegen die Spielregel. Du musst mitarbeiten.
- Italiano - Dios: Quello non è mai capitato, non si puo fare. Va incontro alle regole, devi collaborare.

- Español - Federico: ¡Y una mierda! ¡A tomar por culo! (Se lía a guadañazos con el personal) ¡¿Queda alguien?!
- Inglés - Federico: Fuck that! To hell with this! (He starts scything left and right)
- Francés - Frédéric: Et merde alors! Va te faire foutre (Il frappe tout le monde avec la faux) Il manque quel qu'un?
- Alemán - Federico: Scheiß drauf. Vergiß es. (Er schlachtet eine Person nach der anderen) Ist noch jemand am Leben?
- Italiano - Federico: E un cazzo! Vaffanculo! c'è qualcuno?

- Español - Paco: (Tímidamente) Noooo (Federico se marcha atravesando la pared, sigue haciendo de las suyas)
- Inglés - Paco: (Timidly) Nooo (Federico walks through the wall and keeps to his task)
- Francés - Paco: (Timidement) Nooooon (Frédéric s'en va en traversant le mur, il continue à faire des siennes)
- Alemán - Paco: (Schüchtern) Neeeeeein.(Federico geht durch die Wand und macht weiter)
- Italiano - Paco: Noooo.

- Español - Dios: ¡Pero hombre... para ya!
- Inglés - God: Damn man. . . cut it out!
- Francés - Dieu: Mais voyons... arrête!
- Alemán - Gott: Mensch... halt an.
- Italiano - Dios: Ma dai, fermati!

- Español - Federico: O me despides tú, o despido yo a toda la ciudad.
- Inglés - Federico: If you don't sack me I'll sack the whole town.
- Francés - Frédéric: Ou tu me congédies toi, ou je congédie moi à toute la ville.
- Alemán - Federico: Entweder kündigst du mich oder ich bring die ganze Stadt um.
- Italiano - Federico: O me licenzi te o licenzo io a tutta la citta.
   
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

8 - EXTERIOR. - CALLE - NOCHE - 8
8 - EXTERIOR - STREET - NIGHT - 8
8 - EXTERIEUR - RUE - NUIT - 8
8 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 8
8 - EXTERIORE - STRADA - NOTTE - 8


- Español - Federico: (Se acerca a alguien que pasa por la calle) ¿Qué, me ves? Vaya, al final me has despedido.
- Inglés - Federico: (He goes up to somebody in the street) Hey, can you see me? Damn, you gave me the sack in the end.
- Francés - Frédéric: (Il s'appoche à quel qu'un qui passe dans la rue) Quoi, tu me vois? En fin, finalement tu m'as congédié.
- Alemán - Federico: (Er nähert sich einem Passanten) Na, siehst du mich? Am Ende hast du mich gekündigt.
- Italiano - Federico: Che, mi vedi? Dai alla fine mi hai cacciato.

- Español - Dios: A ver, no me has dejado otra alternativa.
- Inglés - God: Darn right, you didn't leave me any alternative.
- Francés - Dieu: Normal, tu ne m'as pas laissé une autre alternative
- Alemán - Gott: Na ja, du hast mir keine andere Alternative gelassen.
- Italiano - Dios: Veramente, non mi hai lasciato nessun'altra alternativa.

- Español - Federico: No perdona, el que no me ha dejado otra alternativa has sido tú, así, a lo bruto, es lo único que entiende la administración, pues si es así como quieres que funcionen las cosas, así funcionarán. Y recuerda, yo no quería este trabajo, porque yo soy electricista, entiendes, e-lec-tri-cis-ta.
- Inglés - Federico: No, excuse me, you're the one who didn't give me any alternatives. That's all the administration understands, "that's the way it is", so if that's how you want things to work, that's how they'll work. And remember, I didn't want this job because I'm an electrician, understand? E-lec-tri-ci-an.
- Francés - Frédéric: Non excuse-moi, celui qui ne má pas laissé une autre alternative c'est toi, comme ça, à la brute, c'est la seule façon que comprend l'administration, mais si c'est comme ça que tu veux que marche les choses, et bien ça marchera comme ça. Et souviens-toi, je n'en voulais pas ce travail, parce que je suis electricien, tu entends, e-lec-tri-cien.
- Alemán - Federico: Entschuldige. Wer mir keine andere Alternative gelassen hat, warst du. So, ohne Gefühl, das ist das einzige, was die staatliche Verwaltung versteht. Wenn du willst, das die Sachen so funktionieren, dann werden sie so funktionieren. Und denk dran, ich wollte diesen Job nicht, weil ich Elektriker bin, verstehst Du? E-lek-tri-ker.
- Italiano - Federico: No scusa, quello che non mi ha lasciato alternativa sei te, cosi, è soltanto cosi che capisce le cose l'amministrazione, allora se vuoi che le cose funzionano cosi, funzionaranno cosi. E non dimenticare : io non volevo quel lavoro, perche io sono elettricista, capisci, e-let-tri-cis-ta.

- Español - Dios: Recuerda tú, que estabas a punto de cobrar el paro.
- Inglés - God: Listen you, you were about to earn welfare.
- Francés - Dieu: Souviens-toi, que tu étais sus le point de toucher le chômage.
- Alemán - Gott: Denk du dran, dass du kurz davor warst, Arbeitslosengeld zu kassieren.
- Italiano - Dios: Ricordati che stavi per riscuotere l'aiuto.

- Español - Federico: ¡Nos ha jodio! A la empresa le parecía que eramos muchos y que trabajamos poco, y ahora, unos pocos trabajarán mucho. Además, ese dinero, me lo quitabais a mí de mi nómina todos los meses, y ahora, necesito que me lo devolváis, lo que sí podíais hacer, es darle el trabajo a unos que lo necesiten.
- Inglés - Federico: Well fuck me! The company thought there were too many of us and we worked too little, and now, a few will work more. Additionally, that money, was being taken out of my salary every month and now I need you to return it to me. What you could do is give work to those who need it.
- Francés - Frédéric: Tu nous emmerdes! A l'entreprise il lui semblait que nous étions beaucoup et que nous travaillions peu, et maintenant, quelques uns travailleront beaucoup. De plus, cet argent, vous me l'enleviez à moi de mon salaire tous les mois, et maintenant, j'ai besoin que vous me le rendiez, ce que vous pouvez faire vraiment, c'est donner le travail à ceux qui en ont besoin.
- Alemán - Federico: Verdammt noch mal. Die Firma meinte, dass wir viele waren und wenig arbeiteten und jetzt arbeiten wenige viel. Außerdem, dieses Geld habt ihr mir vorher jeden Monat vom Lohn abgezogen und nun brauche ich es wieder zurück. Was ihr machen könntet, wäre die Arbeit jemanden zu geben, der sie wirklich bräuchte.
- Italiano - Federico: Porco Dio! A la impresa semblava che eravamo molti, e che lavorevamo pocco, e adesso, pocchi lavoranno molto. Di piu, quelli soldi, me l'avete tolto dello stipendio ogni mese, e adesso me l'ho dovete restituire. Quello che potete fare sarebbe dare questo lavoro a quelli che ne hanno bisogno.

- Español - Dios: ¿¡Pero que dices... infeliz!? ¿Tu sabes lo que costaría eso? Darle trabajo a los parados por orden de llegada, y dejar a los que cobran que sigan cobrando ¡Tu estás loco! eso no es procedente, los números cantan.
- Inglés - God: What are you talking about? Do you know how much that would cost? Give work on a first come first serve basis and keep paying welfare to the rest. Are you crazy? That's not legitimate. The numbers don't work out.
- Francés - Dieu: Mais que dis-tu... malheureux!? tu sais ce que ça coûterait? Donner du travail aux chômeurs par ordre d'arrivée, et laisser a ceux qui touchent et bien qu'ils continuent de toucher. Tu es fou! ça ne procede pas, les numeros sont ici noir sur blanc.
- Alemán - Gott: Aber was sagst du da, du Unglücklicher? Weißt du, was das kosten würde? Den Arbeitslosen in der Reihenfolge des Erscheinens einen Job zu vermitteln und die weiter kassieren zu lassen, die schon kassieren. Du bist verrückt! Das kann man nicht machen, die Zahlen sprechen von alleine.
- Italiano - Dios: Pero che dici... infelice! Sai quanto costerebbe questo? Dare un lavoro ai disoccupati in ordine di arrivo, e lasciare gli altri aspettare, vivendo del aiuto. Sei pazzo! Non si puo, è una questione economica!

- Español - Federico: Y digo yo... ¿Qué pintas tú en todo eso? Ese tipo es musulmán.
- Inglés - Federico: And I was thinking. . . What's this got to do with you? That guy's a Muslim.
- Francés - Frédéric: Et dis-moi... Que représentes-tu dans tout cela? Ce type est musulman.
- Alemán - Federico: Ich frage mich... was hast du mit dem ganzen zu tun? Dieser Kerl ist Moslem.
- Italiano - Federico: Penso... Che cazzo fai te in questo, quel tipo è musulmano.

- Español - Dios: Ah, Es una subcontrata, que gracias a ti peligra, no creo que a Alá le guste lo que acabas de hacer.
- Inglés - God: Ah, it's a subcontract, which thanks to you is in danger, I doubt Allah will like what you have just done.
- Francés - Dieu: Et bien, c'est une sous-traitance, qui est en danger grâce à toi, je ne crois pas qu'à Ala ce que tu viens de faire lui plaise beaucoup.
- Alemán - Gott: Ah, das ist ein Unterauftragnehmer, der Dank dir jetzt in Gefahr ist. Ich glaube nicht, dass Alah gefällt, was du gerade gemacht hast.
- Italiano - Dios: Ah, E un accordo che grazzie a te è in periccolo, non credo che a Alà gli piaccera quello hai appena fatto.

- Español - Federico: ¿Y cómo lo vas a arreglar?
- Inglés - Federico: And how are you going to fix it?
- Francés - Frédéric: Et comment vas-tu l'arranger?
- Alemán - Federico: Und wie willst du das ganze wieder in Ordnung bringen?
- Italiano - Federico: E come lo vuoi regulare?

- Español - Dios: Los resucitaré.
- Inglés - God: I'll resurrect them.
- Francés - Dieu: Je les ressuciterai.
- Alemán - Gott: Ich lass ihn auferstehen.
- Italiano - Dios: Gli resuscitaro.

- Español - Federico: ¡Será posible! No arreglaste lo de la chica, y ahora sí vas a solucionar esto.
- Inglés - Federico: Are you kidding! You didn't bother to fix the little girl issue and now you are going to solve this problem.
- Francés - Frédéric: Pas possible! Tu n'as pas arrngé l'affaire de la petite, et maintenant tu vas résoudre cela, vraiment!
- Alemán - Federico: Unglaublich! Mit dem Mädchen hast du das nicht hingekriegt, aber nun schaffst du das.
- Italiano - Federico: Sara possible! Non hai regulato quello della ragazza e adesso si, soluzionarai questo.

- Español - Dios: ¡Hombre...! te has cepillado a 19, no es lo mismo; ni siquiera teníamos listo los preparativos para tanta gente.
- Inglés - God: Dude! You butchered 19 people. It's not the same; we don't even have the preparations ready for so many people.
- Francés - Dieu: Ben voyons...! Tu en as túe 19, ce n'est pas pareil, nous n'avions même pas prépare les choses pour autant de gens.
- Alemán - Gott: Na ja... Du hast 19 getötet, das ist nicht das gleiche. Außerdem hatten wir die Vorbereitungen für so viele nicht abgeschlossen.
- Italiano - Dios: Dai! Hai ammazzato 19 persone, non è lo stesso, i preparativi non sono neanche pronti per cosi tanta gente.

- Español - Federico: Lo mismo me da, que me da lo mismo, si no lo haces por uno, no lo puedes hacer por ninguno, eres un facha.
- Inglés - Federico: It doesn't make any difference to me: if you don't do it for one, you can't do it for any. You're a fascist.
- Francés - Frédéric: Pour moi c'est pareil, ça m'est égal, si tu ne le fais pas pour un, tu ne peux pas le faire pour personne, tu n'es qu'une grosse gueule.
- Alemán - Federico: Das ist mir egal. Entweder machst du das mit allen oder mit keinem. Du bist ein Faschist.
- Italiano - Federico: Non me ne frega, se non la fai per una, non lo puoi fare per nessuno, sei un fascista!

- Español - Dios: ¡Más respeto, que estas hablando con Dios!
- Inglés - God: A little respect, you're talking to God!
- Francés - Dieu: Un peu plus de respect, tu es en train de parler avec dieu!
- Alemán - Gott: Ein bisschen mehr Respekt! Du sprichst mit Gott.
- Italiano - Dios: Piu rispetto, che stai parlando con Dio!

- Español - Federico: Yo diría, que con el mismo demonio.
- Inglés - Federico: I'd say I was talking to the Devil himself.
- Francés - Frédéric: Je dirai plutôt, qu'avec le diable en personne.
- Alemán - Federico: Ich würde sagen mit dem Teufel in Person.
- Italiano - Federico: Io direi con il demonio in persona.

- Español - Dios: Ah... Si estuviéramos en otro tiempo, me ibas a hablar de este modo.
- Inglés - God: Ah... another time, another place and you wouldn't be talking this way to me.
- Francés - Dieu: Ah... Si nous étions dans une autre époque, tu me parlerais d'une autre façon.
- Alemán - Gott: Ah... wenn wir in einer anderen Zeit leben würden, dann würdest du mit mir nicht so sprechen.
- Italiano - Dios: Ah… se fossimo in altri tempi, non mi avresti parlato cosi.

- Español - Federico: Pues como ahora puedo, ahora lo hago. No te jode el dios este de los cojones.
- Inglés - Federico: Well, since I can now, I do now.
- Francés - Frédéric: Et bien comme maintenant je peux, maintenant je le fais. Je t'en fous moi de ce dieu de mes couilles.
- Alemán - Federico: Aber jetzt wo ich es kann, mach ich es. Der spinnt, dieser verdammte Gott.
- Italiano - Federico: E allora, come adesso si puo fare, lo faccio, quel Dio del cazzo!
   
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

10 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE -10
10 - EXTERIOR - STREET - NIGHT - 10
10 - EXTERIEUR - RUE - NUIT - 10
10 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 10
10 - EXTERIORE - STRADA - NOTTE - 10

- Español - Federico: ¿Sabes lo que te digo? me voy a convertir al budismo.
- Inglés - Federico: You know what? I'm going to convert to Buddhism.
- Francés - Frédéric: Sais-tu que je te dis? je vais me convertir au bouddhisme.
- Alemán - Federico: Weißt Du was? Ich werde Buddhist.
- Italiano - Federico: Sai che ti dico? Io mi converto al budismo.

- Español - Dios: ¿¡No hablarás en serio!?
- Inglés - God: You're not serious?!?
- Francés - Dieu: Tu ne parles pas sérieusement?
- Alemán - Gott: Das meinst du nicht ernst?!
- Italiano - Dios: Parli sul serio?

- Español - Federico: Como te lo digo.
- Inglés - Federico: I mean it.
- Francés - Frédéric: Comme je te dis.
- Alemán - Federico: Natürlich.
- Italiano - Federico: Come te lo dico.

- Español - Dios: No hombre, que con tantos ateos, estamos en horas bajas, no puedes hacernos eso.
- Inglés - God: No man, with so many atheists, we're going through hard times, you can't do this to me.
- Francés - Dieu: Non voyons, qu'avec autant d'athées, nous ne sommes pas dans notre meilleure forme, tu ne peux pas nous faire ça.
- Alemán - Gott: Nein, Mann, mit so vielen Atheisten, sind wir jetzt in schlechten Zeiten. Das kannst du uns nicht antun.
- Italiano - Dios: No dai, che abbiamo gia abbastanza con l' ETA, sono bruti tempi, non ci puoi fare questo.

- Español - Federico: ¿Qué pasa, es que no tienes la contrata de los budistas?
- Inglés - Federico: What's the matter? You don't have the Buddhist contract?
- Francés - Frédéric: Qu'arrive-t-il? Tun'as pas le contrat des bouddhistes?
- Alemán - Federico: Was ist los? Hast du keinen Vertrag mit den Buddhisten?
- Italiano - Federico: Che c'è? Per caso non hai un contratto con i budistas.

- Español - Dios: No, esa la tiene ese traidor de Pedro, que se quiere establecer por su cuenta. Pero no me cambies de tema.
- Inglés - God: No, Peter's got that one, the traitor. He wants to go freelance. But don't change the subject.
- Francés - Dieu: Non, celui-là c'est ce tráitre de Pierre qui l'a, qui veut se mettre a son compte. mais ne change pas de conversation.
- Alemán - Gott: Nein, den hat dieser Betrüger Pedro, der sich selbständig machen wollte. Aber weich nicht vom Thema ab.
- Italiano - Dios: No, quello ce l'ha Pietro che vuole lavorare per il suo conto. Ma non cambiare di soggetto.

- Español - Federico: ¿¡Por qué no me dejas vivir!? Tengo mis derechos ¿Sabes?
- Inglés - Federico: Why won't you leave me alone? I have my rights, you know?
- Francés - Frédéric: Pourquoi ne me laisses-tu pas vivre en paix? J'ai mes droits. Tu sais?
- Alemán - Federico: Warum lässt du mich nicht leben??? Ich habe meine Rechte, weißt du?
- Italiano - Federico: Perche non mi lasci vivere in pace? Ho i miei diritti, sai?

- Español - Dios: (Irónico) ¿Pero qué dices? Tus derechos aquí arriba nos los pasamos por el forro, de ya sabes tu donde.
- Inglés - God: (Ironically) What are you talking about? Your rights up here are like toilet paper that we wipe you know where.
- Francés - Dieu: (Ironique) Mais que me dis-tu? Tes droits ici en haut, nous nous en foutons, tu sais comment?
- Alemán - Gott: (Ironisch) Aber was erzählst du da? Mit deinen Rechten wischen wir uns hier oben den Arsch ab.
- Italiano - Dios: Ma che diritti? Dei tuoi diritti qui, non ce ne fregiamo un cazzo!
   
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

11 - PERIÓDICO - NOCHE - 11
11 - NIGHT - 11
11 - JOURNAL - NUIT - 11
11 - NACHT - 11
11 - GIORNALE - NOTTE 11

- Español - : (Aparece girando un recorte de periódico en el que se puede leer)
INFORME DE ÚLTIMA HORA
19 muertos en casa de los Calahorra.

La policía busca sin éxito responsabilidades.
Inexplicablemente en casa de los Casán Calahorra, ha tenido lugar un ataque cardiaco colectivo, que ha afectado a unas 20 personas, aunque ha permitido que el único que estaba en cama en fase terminal, inexplicablemente hoy esté jugando al fútbol.
También en el lugar de los hechos, ha aparecido no se sabe como, una guadaña desmontable bellota número 7, similar a las que usa el Ministerio de Censo Nacional.
En estos momentos se están buscando responsabilidades, e indicios que expliquen las causas de tan extraño suceso, por otro lado, hay que mencionar el desconcierto que reina en la policía, ya que los distintos departamentos policiales, afirman que este hecho no está dentro de sus competencias.

- Inglés - : (A spinning news-clip appears on which can be read)
URGENT REPORT
19 dead at Calahorra house.

Police seeking responsabilities without success.
Inexplicably in the house of Casán Calahorra, there has been a collective heart attack that has affected nearly 20 people. However, this event has allowed the only one who was terminally ill to miraculously play football today.
Additionally, at the scene of the incident, a collapsible acorn scythe number 7, similar to the one used at the Ministry of National Census, was found.
Right now they are looking for responsabilities and clues which might explain the causes of this strange incident. Additionally, the confusion which reigns in the police station merits special attention, as the different police departments claim that this incident does not correspond to their jurisdiction.

- Francés - : (Il apparait en tournant une coupure de journal où on peut lire)
INFORMATION DE DERNIÈRE HEURE
19 morts chez les Calahorra.

La police cherche sans succès des responsabilités. Inexplicablement chez les Casan Calahorra, il y a eu lieu une attaque cardiaque collective, qui a affectee a 20 personnes, quoique cela a permis que le seul qui était au lit en phase terminale, inexplicablement aujourd'hui est en train de jouer au foot-ball.
Sur les lieux, des faits, on a trouvé aussi on ne sait comment une faux desmontable Bellota nº7, pareille a celles qu'utilise le Ministère de Recensement National.
En ce moment on recherche des responsabilités, et des indices qui expliquent les causes d'un évenement si etonnant, par contre, il faut faire mention du désordre qui règne dans la police, puis que les différents départements policiers, affirment que ce fait-divers n'entre pas dans leurs compétences.

- Alemán - : (Es erscheint ein Zeitungsausschnitt in dem man lesen kann)
NEUESTE NACHRICHT
19 Tote im Haus des Calahorra.

Die Polizei sucht vergeblich Verantwortlichkeiten.
Unerklärlicherweise gab es im Haus des Casán Calahorra eine kollektive Herzattacke, die 20 Personen betraf, obwohl der einzige der kurz vorm Tod stand, unerklärlicherweise heute Fußball spielte.
Am gleichen Ort wurde eine zerlegbare Sense Marke Bellota Nummer 7 gefunden, ähnlich wie sie vom Ministerium für Volkszählung benutzt wird.
Derzeit werden Verantwortlichkeiten und Indizien gesucht, die die Gründe für diesen seltsamen Vorfall erklären. Andererseits muß die Verwirrung in der Polizei erwähnt werden, da die verschiedenen Abteilungen in der Polizei die Tatsache bestätigen, dass dieser Vorfall außerhalb ihrer Kompetenzen ist.
- Italiano -
INFORMAZIONE DE ULTIMA ORA.
19 morti da i Calahorra.

La polizia cerca senza sucesso i responsabili.
Non si sa come, da i Casàn Calahorra è successo una crisi collectiva che ha colpito 20 persone, anche se quello che era al letto, un malato in fase terminale, oggi senza spiegazione puo gioccare calcio.
Sul luogo del crimine si ha traovato anche una falce smontabile di marca Bellota numero 7, che sembla a quelle usate per il ministerio del censimento.
In questi momenti si cercano i responsabili e le cause di questo strano evento, da un'altra parte dobbiamo dire che nella polizia tutti sono sconcertati, i diversi dipartamenti di polizia dicono che questo non ci entra nelle sue competenze.


FIN - THE END - FINE - ENDE - FINE
   
Inicio
 
Volver
Anterior


TRADUCTORES:
INGLÉS: Allan Winn.
FRANCÉS: Matilde Muñoz.
ALEMÁN: José Blanco.
ITALIANO: Fernando Paniagua.