|
1 - INTERIOR - INEM - DÍA - 1
1 - INNENAUFNAHME - ARBEITSAMT - TAG - 1
- Español - Manoli: ¿No tiene nada para mí?
- Alemán - Manoli: Haben Sie nichts
für mich?
- Español - La Ventanillera: No.
- Alemán - Beamtin: Nein.
- Español - Manoli: ¿Pero... y entonces...?
- Alemán - Manoli: Aber ... also
?
- Español - La Ventanillera: Y a mí que me cuenta.
A ver el siguiente.
- Alemán - Beamtin: Was weiß ich.
Also, der nächste.
- Español - Federico: Venía porque me han mandado esta
carta.
- Alemán - Federico: Ich komme, weil
mir dieser Brief geschickt wurde.
- Español - La Ventanillera: A ver, sí, esto no es
aquí, tiene que ponerse en la otra fila.
- Alemán - Beamtin: Mal sehen. Ja. Das
ist nicht hier, Sie müssen sich an die andere Schlange anstellen.
- Español - Federico: ¿Tengo que volver hacer cola?
- Alemán - Federico: Muss ich mich wieder
anstellen?
- Español - La Ventanillera: ¿A caso este parado tiene
otra cosa mejor que hacer? No, pues a la cola.
- Alemán - Beamtin: Hat vielleicht dieser
Arbeitslose etwas besseres zu tun? Nein. Also, hinten anstellen.
|
|
2 - INTERIOR - INEM2 - DÍA - 2
2 - INNENAUFNAHME - ARBEITSAMT2 - TAG - 2
- Español - Carmela: Y si la próxima vez vuelvas tarde,
adiós a la antigüedad.
- Alemán - Carmela: Und wenn du das
nächste Mal wieder zu spät kommst. Auf Wiedersehen Arbeitslosengeld.
- Español - Carmela: ¿Qué quieres?
- Alemán - Carmela: Was willst du?
- Español - Federico: Venia por lo de la carta.
- Alemán - Federico: Ich komme wegen
dem Brief.
- Español - Carmela: A ver. ah... Sí... Has tenido
suerte, hay una plaza vacante de 8 a 2, para hacer de Muerte, y estás
de enhorabuena, en este horario se trabaja poco.
- Alemán - Carmela: Mal sehen. Ah ja...
Ja... Du hast Glück gehabt, es gibt eine unbesetzte Stelle von 8 bis
14 Uhr, um als Tod zu arbeiten. Du glücklicher, zu dieser Zeit muß
man nicht viel arbeiten.
- Español - Federico: (Con extrañeza) ¿Y cómo
es eso? Si me he quedado en paro ayer, además, yo soy electricista,
no tengo nada que ver con la política.
- Alemán - Federico: (Mit Erstaunen)
Und wie ist das? Ich bin erst gestern arbeitslos geworden, außerdem
bin ich Elektriker, ich habe nichts mit Politik zu tun.
- Español - Carmela: Tú verás, te puedes negar
si quieres, nosotros te quitamos el paro... Y todos tan contentos.
- Alemán - Carmela: Wie du willst. Du
kannst absagen, wenn du möchtest. Wir streichen dir das Arbeitslosengeld
und alle sind glücklich.
- Español - Federico: (Resignado) ¿Y... y qué
tendría que hacer?
- Alemán - Federico: (Resigniert) Und...
was müsste ich machen?
- Español - Carmela: (Irónica) ¿Tengo yo cara
de saberlo? ¿No, verdad? (Federico niega con la cabeza) Pues entonces...
¿Para que coño preguntas? Mira, esto es un trabajo de 8 a
2, ahora supongo que querrás saber ¿Cuánto se cobra?
¿Te he pedido algún título? ¿No verdad? (Federico
niega con la cabeza bastante cohibido) Bien ¿Pues entonces... que
crees tú, que vas a cobrar...? menos que un ministro, tanto como
un ministro, o quizás... más que un ministro.
- Alemán - Carmela: (Ironisch) Sehe
ich so aus, als ob ich das wüsste? Nein, oder? Also, wieso fragst du
dann? Paß auf, das ist eine Arbeit von 8 bis 14 Uhr. Ich nehme mal
an, dass du jetzt wissen willst, wieviel man verdient. Habe ich von dir
einen Abschluss verlangt? Nein, oder? Also, und du glaubst noch, dass du
was verdienen wirst? Weniger als ein Minister, so viel wie ein Minister
oder vielleicht mehr als ein Minister?
- Español - Federico: ¿Menos...?
- Alemán - Federico: Weniger?
- Español - Carmela: Ves, ves como no te hace falta preguntar.
No, si los parados cuando queréis, sí que pensáis ¡A
la, que no tengo todo el día! Cuando llegues a tu casita, te lo lees,
y así, te enteras de todo. ¡Siguiente!
- Alemán - Carmela: Siehst du, du brauchst
gar nicht so zu fragen. Ihr Arbeitslosen könnt denken, wenn ihr nur
wollt. So, ich habe nicht den ganzen Tag Zeit. Wenn du nach Hause kommst,
lies dir das durch und du wirst alles verstehen. Nächster!
- Español - Federico: Me parece que no valdré para
esto.
- Alemán - Federico: Ich glaube, das
ist kein Job für mich.
- Español - Carmela: (Con tono patriótico) No te preocupes,
aquí valoramos a los parados en lo que valen, y siempre damos los
empleos a los que más lo necesitan, y a los que están más
preparados para ello, tú, no te preocupes, ya hemos pensado nosotros
por ti. A la, que no tengo todo el día (al siguiente) ¿Qué
quieres?
- Alemán - Carmela: (Mit patriotischem
Ton) Mach dir keine Sorgen, hier behandeln wir die Arbeitslosen was sie
wert sind und geben immer denen die Arbeit, die sie am meisten brauchen
und am besten dafür geeignet sind. Du, mach dir keine Sorgen, wir haben
schon für dich gedacht. So, ich habe nicht den ganzen Tag Zeit. Was
willst du?
- Español - Fontanero: Venía por lo de la carta.
- Alemán - Klempner: Ich komme wegen
dem Brief.
- Español - Carmela: Ah... Sí... Has tenido suerte,
hay una plaza vacante de electricista.
- Alemán - Carmela: Ah ... Ja... Du
hast Glück, es gibt einen freien Platz als Elektriker.
- Español - Fontanero: ¿Cómo es eso? Yo soy
fontanero.
- Alemán - Klempner: Wie? Ich bin Klempner.
|
|
3 - INTERIOR - CASA- DÍA - 3
3 - INNENAUFNAHME - HAUS - TAG - 3
- Español - Cartero: ¿Es usted Federico Mayo?
- Alemán - Briefträge: Sind Sie
Federico Mayo?
- Español - Federico: Sí soy yo.
- Alemán - Federico: Ja, das bin ich.
- Español - Cartero: Firme aquí por favor. (Después
de firmar) Hasta luego.
- Alemán - Briefträge: Unterschreiben
Sie hier bitte. Auf Wiedersehen.
- Español - Federico: Hasta luego, gracias.
- Alemán - Federico: Auf Wiedersehen.
Danke.
|
|
4 - INTERIOR - CASA - NOCHE - 4
4 - INNENAUFNAHME - HAUS - TAG - 4
- Español - Dios: ¡La guadaña!
- Alemán - Gott: Die Sense!
- Español - Federico: ¡Hostia...! ¿Cómo
es que te puedo oír?
- Alemán - Federico: Verdammt... Wie
kann das sein, dass ich dich hören kann?
- Español - Dios: Pues claro, no olvides que trabajas para
mí.
- Alemán - Gott: Natürlich, vergiß
nicht, dass du für mich arbeitest.
- Español - Federico: ¿Entonces... para que hace falta
el fax?
- Alemán - Federico: Also... wozu brauchen
wir dann noch ein Faxgerät?
- Español - Dios: Ya sé, ya sé, a mí
tampoco me gusta demasiado la idea, pero Jesús, se empeña
en que hay que modernizarse, y claro... como le hice aquello de la cruz,
pues... que ahora no le puedo negar nada.
- Alemán - Gott: Ich weiß, ich
weiß. Mir gefällt die Idee auch nicht besonders. Aber Jesus besteht
darauf, dass wir uns modernisieren müssen. Und klar... da ich ihm das
mit dem Kreuz angetan habe, kann ich ihm nichts abschlagen.
- Español - Federico: (Farfullado) Pues cuando conozcáis
Internet, sus vais a cagar.
- Alemán - Federico: (Brummelnd) Und
ihr kennt das Internet noch nicht. Da macht Ihr Euch noch in die Hose.
- Español - Dios:: ¿Decías algo?
- Alemán - Gott: Sagtest du was?
- Español - Federico: No no, que qué rencoroso ¿No?
- Alemán - Federico: Nein, nein. Aber
wie nachtragend ist er, nech?
|
|
5 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE - 5
5 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 5
- Español - Federico: ¿Cómo se usa este chisme?
- Alemán - Federico: Wie benutzt man
dieses Ding?
- Español - Dios: No no, tu solo tienes que tocar a la persona
que sea, y decirle con voz profunda algo así como...: "Solo
viniste al mundo, y solo te iras"
- Alemán - Gott: Nein, nein, du musst
nur die Person berühren und mit dunkler Stimme so was sagen wie: Alleine
bist du zur Welt gekommen und alleine wirst du gehen."
- Español - Federico: ¿Y si resulta que es mellizo?
- Alemán - Federico: Und was ist, wenn
er ein Zwilling ist?
- Español - Dios: ¡Que más da hombre! En ese
momento, no se va a acordar de eso. Bueno, a lo que iba, baja una escalera
mecánica, lo acompañas hasta el primer peldaño, y sube
al cielo.
- Alemán - Gott: Ist egal, in diesem
Moment wird er sich daran nicht erinnern. Also, was ich sagen wollte. Eine
Rolltreppe kommt runter, du begleitest ihn bis zur ersten Stufe und er fährt
in den Himmel.
- Español - Federico: ¿Si ha sido malo también?
- Alemán - Federico: Auch wenn er böse
war?
- Español - Dios: También sube al cielo, allí
analizamos su expediente y si vemos que tal, pues a cavar zanjas toda la
eternidad.
- Alemán - Gott: Auch dann kommt er
in den Himmel. Dort prüfen wir seine Akte und wenn sich so was rausstellt,
dann kann er für die Ewigkeit Löcher buddeln.
- Español - Federico: ¿Es obligatorio lo de las palabras?
- Alemán - Federico: Ist das mit den
Worten Pflicht?
- Español - Dios: No, pero siempre queda bien.
- Alemán - Gott: Nein, aber das kommt
immer gut.
- Español - Federico: ¿Pues que te parece si solo lo
toco, y ya está?
- Alemán - Federico: Was hälst
du davon, wenn ich ihn nur berühre und fertig?
- Español - Dios: Mal, mal; le falta ambiente, no se va de
vacaciones a la playa, se va a morir, eso tiene que impresionar .
- Alemán - Gott: Ganz schlecht. Da fehlt
was. Er fährt nicht in den Urlaub, er wird sterben und das muss beeindrucken.
- Español - Federico: No sé, no sé. (Sin querer
toca a una chica que se desploma)
- Alemán - Federico: Ich weiß
nicht, ich weiß nicht. (Ohne es zu wollen, berührt er ein Mädchen,
das umfällt)
- Español - Dios: No pasa nada, al principio... siempre hay
errores.
- Alemán - Gott: Das macht nichts. Am
Anfang passieren immer Fehler.
- Español - Federico: ¿¡Errores!?¿Y...
cómo lo vas a arreglar?
- Alemán - Federico: Fehler?! Wie kriegst
du das wieder hin?
- Español - Dios: Yo no puedo interferir en el poder legislativo,
mi departamento es el judicial, y no hay ninguna ley para este tipo de equivocaciones.
- Alemán - Gott: Ich kann mich nicht
in die Legislative einmischen. Meine Abteilung ist die Rechtliche, und es
gibt kein Gesetz für diese Art von Fehlern.
- Español - Federico: Pero si es tan sólo una cría.
- Alemán - Federico: Aber sie ist nur
ein kleines Mädchen.
- Español - Dios: A mí que me dices, la equivocación,
ha sido tuya.
- Alemán - Gott: Was willst du mir damit
sagen? Du hast den Fehler gemacht.
- Español - Federico: Ya... pero yo no sabía que si
tocaba a alguien sin querer... también funcionaba, tienes que entender...
que yo no tengo experiencia en esto (Un silencio) ¡Dios! ¡Dios!
¿¡Estás ahí!?
- Alemán - Federico: Okay! Aber ich
wusste nicht, dass es auch funktioniert, wenn ich jemand ohne Absicht berühre.
Du musst verstehen, dass ich keine Erfahrung habe. (Ruhe) Gott! Gott! Bist
du da?
- Español - Dios: Estoy aquí ¿¡Qué
quieres!? El desconocimiento de una ley, no exime el cumplimiento.
- Alemán - Gott: Ich bin hier. Was willst
du? Die Unkenntnis von einem Gesetz schützt nicht vor der Strafe.
- Español - Federico: Nada, déjalo. Me parece que este
trabajo no se me va a dar nada bien, y digo yo ¿Este curro no era
de 8 a 2?
- Alemán - Federico: Okay! Vergiß
es. Ich glaube, dieser Job ist nichts für mich. War diese Arbeit nicht
von 8 bis 14 Uhr?
- Español - Dios: Si has leído bien el contrato, sabrás
que antes, tienes que hacer un cursillo de un par de meses.
- Alemán - Gott: Wenn du den Vertrag
gut gelesen hast, weißt du, dass du vorher für ein paar Monate
einen Kurs machen musst.
- Español - Federico: Esto me suena a que voy a estar sin
cobrar durante todo este tiempo ¿Verdad?
- Alemán - Federico: Das klingt ganz
so, als ob ich während dieser Zeit nichts verdienen werde. Stimmt's?
- Español - Dios: Pero comprenderás que esto, es algo
necesario.
- Alemán - Gott: Aber du verstehst,
dass dies etwas notwendiges ist.
- Español - Federico: Increíble, estoy seguro que llegará
el día que organicéis cursos de reponedores, y claro, no cobrarán
nada durante el año que dure el curso.
- Alemán - Federico: Unglaublich, ich
bin mir sicher, dass irgendwann der Tag kommen wird, wo ihr Kurse für
Regaleinräumer organisiert, und klar, sie werden während des ganzen
Jahres, die der Kurs dauert, nichts verdienen.
- Español - Dios: Que cosas dices, esos cursos no duran más
de seis meses.
- Alemán - Gott: Was erzählst du
da, diese Kurse dauern nur 6 Monate.
- Español - Policía 1: Camina ¡Vamos! ¡Quieta!
- Alemán - Polizist 1: Geh. Auf geht's.
Stop.
- Español - Policía 2: ¿Dónde vas?
- Alemán - Polizist 2: Wo gehst du hin?
- Español - Policía 1: Pero bueno. Te voy a dar yo
a ti.
- Alemán - Polizist 1: Was soll das.
Ich werde dir's zeigen.
- Español - Policía 2: No te muevas
- Alemán - Polizist 2: Beweg dich nicht.
- Español - Policía 1: Ladrona sinverguenza. Verás
que bien lo vas a pasar esta noche ¡Camina! p'al cuartel.
- Alemán - Polizist 1: Freche Diebin.
Du wirst sehen, wie dir diese Nacht gefallen wird. Geh! Ab ins Kommissariat.
- Español - Policía 2: ¡Vamos!
- Alemán - Polizist 2: Auf geht's.
- Español - Policía 1 : Anda, ladrona.
- Alemán - Polizist 1: Los, Diebin.
- Español - Dios: (Federico llama a la puerta y Dios Irónico
le dice) Pero hombre, hombre.. Desde cuando la Muerte tiene que llamar.
La Muerte... nunca llama, simplemente, entra.
¡La guadaña!
- Alemán - Gott: (Federico klingelt
an der Tür und Gott sagt ironisch) Aber Mann, Mann... seit wann muss
der Tod an die Tür klopfen? Der Tod... klopft nie an, er kommt einfach
rein. Die Sense!
|
|
6 - INTERIOR - CASA2 - NOCHE - 6
6 - INNENAUFNAHME - HAUS2 - Nacht - 6
- Español - Federico: ¿Es usted, Paco Jasemín
Ali Casán Calahorra?
- Alemán - Federico: Sind Sie Paco Jasemín
Ali Casán Calahorra?
- Español - Paco: (Tímidamente) Sí.
- Alemán - Paco: (Schüchtern) Ja.
- Español - Federico: ¿Y ahora que hago ahora?
- Alemán - Federico: Und jetzt, was
soll ich tun?
- Español - Dios: Recuerda, sólo tienes que tocarlo.
- Alemán - Gott: Denk dran, du musst
ihn nur berühren.
- Español - Federico: (Federico chasquea los dedos, y se hace
el silencio) ¡Anda!
- Alemán - Federico: (Federico schnipst
mit den Fingern und es wird ruhig) Oh Mann.
- Español - Paco: ¿Qué vas a hacer?
- Alemán - Paco: Was willst du machen?
- Español - Federico: Es que no puedo.
- Alemán - Federico: Ich kann es einfach
nicht.
- Español - Dios: Vamos hombre, que ya lo has hecho.
- Alemán - Gott: Stell dich nicht so
an, du hast es doch schon gemacht.
- Español - Federico: Ya pero fue sin querer.
- Alemán - Federico: Ja, aber das war
ohne Absicht.
- Español - Dios: Lo que es realmente difícil, es la
primera vez, luego, va todo rodado.
- Alemán - Gott: Das erste Mal ist sehr
schwer, aber dann läuft es wie von alleine.
- Español - Federico: Además, me está mirando,
y así no puedo.
- Alemán - Federico: Und dann guckt
er mich noch an. So kann ich das nicht.
- Español - Dios: Pues dile que mire a otro lado.
- Alemán - Gott: Dann sag ihm, dass
er woanders hingucken soll.
- Español - Federico: Por favor... Es que yo soy nuevo en
esto ¿Podría dejar de mirarme?
- Alemán - Federico: Bitte, ich bin
neu dabei. Könnten Sie bitte aufhören, mich anzugucken.
- Español - Paco: ¡Y una mierda!
- Alemán - Paco: Ich bin doch nicht
blöd.
- Español - Federico: Ves, no quiere colaborar, ¿Qué
hago?
- Alemán - Federico: Siehst du, er will
nicht kooperieren. Was soll ich tun?
- Español - Dios: Tú verás, pero... no vamos
a estar aquí todo el día.
- Alemán - Gott: Wie du willst. Aber
wir haben nicht den ganzen Tag Zeit.
- Español - Paco: Tú ni caso, si ves que no tienes
fuerzas... pues dimites y ya está.
- Alemán - Paco: Hör nicht drauf.
Wenn du die Kraft dazu nicht hast, dann kündige und fertig.
- Español - Federico: ¿Puedo dimitir?
- Alemán - Federico: Kann ich kündigen?
- Español - Dios: Te vas al paro, y sin paga.
- Alemán - Gott: Dann bist du arbeitslose
und kriegst gar nichts.
- Español - Federico: ¿Y si le doy con la guadaña?
- Alemán - Federico: Und wenn ich ihn
mit der Sense eins über den Kopf brate?
- Español - Dios: No, eso ya no se lleva, resultaba un tanto
desagradable.
- Alemán - Gott: Nein, das ist out,
das war ein bisschen unangenehm.
- Español - Federico: ¿Entonces para que la llevo?
- Alemán - Federico: Und wieso schleppe
ich die dann mit?
- Español - Dios: Es solo por sentimentalismo de tiempos pasados.
- Alemán - Gott: Nur aus Sentimentalität
zu vergangenen Tagen.
- Español - Federico: Pues sino mato como hay que matar, así
no mato.
- Alemán - Federico: Also, wenn ich
nicht töten kann, wie es sich gehört, dann töte ich eben
nicht.
- Español - Paco: Muy bien, ahí está, determinación.
- Alemán - Paco: Sehr gut! Mit Selbstbewusstsein!
- Español - Federico: ¡Usted se calla! (Se abre la puerta)
Esto es culpa de ella, no mía ¿Y... si le doy a ella?
- Alemán - Federico: Halten sie die
Klappe! (Die Tür geht auf) Das ist ihre Schuld. Und wenn ich ihr eine
runterhaue?
- Español - Paco: Eso eso, a ella.
- Alemán - Paco: Genau, genau. Auf Sie.
- Español - Dios: Te abrimos un expediente disciplinario.
- Alemán - Gott: Wir eröffnen dir
ein Disziplinarverfahren.
- Español - Federico: ¿Y si me los cargo a todos?
- Alemán - Federico: Und wenn ich sie
alle töte?
- Español - Dios: ¡Eso no tendría precedente,
no lo puedes hacer! Va en contra de las reglas, tienes que colaborar.
- Alemán - Gott: Das wäre ein Präzedenzfall.
Das kannst du nicht machen! Das wäre gegen die Spielregel. Du musst
mitarbeiten.
- Español - Federico: ¡Y una mierda! ¡A tomar
por culo! (Se lía a guadañazos con el personal) ¡¿Queda
alguien?!
- Alemán - Federico: Scheiß drauf.
Vergiß es. (Er schlachtet eine Person nach der anderen) Ist noch jemand
am Leben?
- Español - Paco: (Tímidamente) Noooo (Federico se
marcha atravesando la pared, sigue haciendo de las suyas)
- Alemán - Paco: (Schüchtern) Neeeeeein.
(Federico geht durch die Wand und macht weiter)
- Español - Dios: ¡Pero hombre... para ya!
- Alemán - Gott: Mensch... halt an.
- Español - Federico: O me despides tú, o despido yo
a toda la ciudad.
- Alemán - Federico: Entweder kündigst
du mich oder ich bring die ganze Stadt um.
|
|
8 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE - 8
8 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 8
- Español - Federico: (Se acerca a alguien que pasa por la
calle) ¿Qué, me ves? Vaya, al final me has despedido.
- Alemán - Federico: (Er nähert
sich einem Passanten) Na, siehst du mich? Am Ende hast du mich gekündigt.
- Español - Dios: A ver, no me has dejado otra alternativa.
- Alemán - Gott: Na ja, du hast mir
keine andere Alternative gelassen.
- Español - Federico: No perdona, el que no me ha dejado otra
alternativa has sido tú, así, a lo bruto, es lo único
que entiende la administración, pues si es así como quieres
que funcionen las cosas, así funcionarán. Y recuerda, yo no
quería este trabajo, porque yo soy electricista, entiendes, e-lec-tri-cis-ta.
- Alemán - Federico: Entschuldige. Wer
mir keine andere Alternative gelassen hat, warst du. So, ohne Gefühl,
das ist das einzige, was die staatliche Verwaltung versteht. Wenn du willst,
das die Sachen so funktionieren, dann werden sie so funktionieren. Und denk
dran, ich wollte diesen Job nicht, weil ich Elektriker bin, verstehst Du?
E-lek-tri-ker.
- Español - Dios: Recuerda tú, que estabas a punto
de cobrar el paro.
- Alemán - Gott: Denk du dran, dass
du kurz davor warst, Arbeitslosengeld zu kassieren.
- Español - Federico: ¡Nos ha jodio! A la empresa le
parecía que éramos muchos y que trabajamos poco, y ahora,
unos pocos trabajarán mucho. Además, ese dinero, me lo quitabais
a mí de mi nómina todos los meses, y ahora, necesito que me
lo devolváis, lo que sí podíais hacer, es darle el
trabajo a unos que lo necesiten.
- Alemán - Federico: Verdammt noch mal.
Die Firma meinte, dass wir viele waren und wenig arbeiteten und jetzt arbeiten
wenige viel. Außerdem, dieses Geld habt ihr mir vorher jeden Monat
vom Lohn abgezogen und nun brauche ich es wieder zurück. Was ihr machen
könntet, wäre die Arbeit jemanden zu geben, der sie wirklich bräuchte.
- Español - Dios: ¿¡Pero que dices... infeliz!?
¿Tu sabes lo que costaría eso? Darle trabajo a los parados
por orden de llegada, y dejar a los que cobran que sigan cobrando ¡Tu
estás loco! eso no es procedente, los números cantan.
- Alemán - Gott: Aber was sagst du da,
du Unglücklicher? Weißt du, was das kosten würde? Den Arbeitslosen
in der Reihenfolge des Erscheinens einen Job zu vermitteln und die weiter
kassieren zu lassen, die schon kassieren. Du bist verrückt! Das kann
man nicht machen, die Zahlen sprechen von alleine.
- Español - Federico: Y digo yo... ¿Qué pintas
tú en todo eso? Ese tipo es musulmán.
- Alemán - Federico: Ich frage mich...
was hast du mit dem ganzen zu tun? Dieser Kerl ist Moslem.
- Español - Dios: Ah, Es una subcontrata, que gracias a ti
peligra, no creo que a Alá le guste lo que acabas de hacer.
- Alemán - Gott: Ah, das ist ein Unterauftragnehmer,
der Dank dir jetzt in Gefahr ist. Ich glaube nicht, dass Alah gefällt,
was du gerade gemacht hast.
- Español - Federico: ¿Y cómo lo vas a arreglar?
- Alemán - Federico: Und wie willst
du das ganze wieder in Ordnung bringen?
- Español - Dios: Los resucitaré.
- Alemán - Gott: Ich lass ihn auferstehen.
- Español - Federico: ¡Será posible! No arreglaste
lo de la chica, y ahora sí vas a solucionar esto.
- Alemán - Federico: Unglaublich! Mit
dem Mädchen hast du das nicht hingekriegt, aber nun schaffst du das.
- Español - Dios: ¡Hombre...! te has cepillado a 19,
no es lo mismo; ni siquiera teníamos listo los preparativos para
tanta gente.
- Alemán - Gott: Na ja... Du hast 19
getötet, das ist nicht das gleiche. Außerdem hatten wir die Vorbereitungen
für so viele nicht abgeschlossen.
- Español - Federico: Lo mismo me da, que me da lo mismo,
si no lo haces por uno, no lo puedes hacer por ninguno, eres un facha.
- Alemán - Federico: Das ist mir egal.
Entweder machst du das mit allen oder mit keinem. Du bist ein Faschist.
- Español - Dios: ¡Más respeto, que estas hablando
con Dios!
- Alemán - Gott: Ein bisschen mehr Respekt!
Du sprichst mit Gott.
- Español - Federico: Yo diría, que con el mismo demonio.
- Alemán - Federico: Ich würde
sagen mit dem Teufel in Person.
- Español - Dios: Ah... Si estuviéramos en otro tiempo,
me ibas a hablar de este modo.
- Alemán - Gott: Ah... wenn wir in einer
anderen Zeit leben würden, dann würdest du mit mir nicht so sprechen.
- Español - Federico: Pues como ahora puedo, ahora lo hago.
No te jode el dios este de los cojones.
- Alemán - Federico: Aber jetzt wo ich
es kann, mach ich es. Der spinnt, dieser verdammte Gott.
|
|
10 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE -10
10 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 10
- Español - Federico: ¿Sabes lo que te digo? me voy
a convertir al budismo.
- Alemán - Federico: Weißt Du
was? Ich werde Buddhist.
- Español - Dios: ¿¡No hablarás en serio!?
- Alemán - Gott: Das meinst du nicht
ernst?!
- Español - Federico: Como te lo digo.
- Alemán - Federico: Natürlich.
- Español - Dios: No hombre, que con tantos ateos, estamos
en horas bajas, no puedes hacernos eso.
- Alemán - Gott: Nein, Mann, mit so
vielen Atheisten, sind wir jetzt in schlechten Zeiten. Das kannst du uns
nicht antun.
- Español - Federico: ¿Qué pasa, es que no tienes
la contrata de los budistas?
- Alemán - Federico: Was ist los? Hast
du keinen Vertrag mit den Buddhisten?
- Español - Dios: No, esa la tiene ese traidor de Pedro, que
se quiere establecer por su cuenta. Pero no me cambies de tema.
- Alemán - Gott: Nein, den hat dieser
Betrüger Pedro, der sich selbständig machen wollte. Aber weich
nicht vom Thema ab.
- Español - Federico: ¿¡Por qué no me
dejas vivir!? Tengo mis derechos ¿Sabes?
- Alemán - Federico: Warum lässt
du mich nicht leben??? Ich habe meine Rechte, weißt du?
- Español - Dios: (Irónico) ¿Pero qué
dices? Tus derechos aquí arriba nos los pasamos por el forro, de
ya sabes tu donde.
- Alemán - Gott: (Ironisch) Aber was
erzählst du da? Mit deinen Rechten wischen wir uns hier oben den Arsch
ab.
|
|
11 - PERIÓDICO - NOCHE - 11
11 - - NACHT - 11
- Español - : (Aparece girando un recorte de periódico
en el que se puede leer)
INFORME DE ÚLTIMA HORA
19 muertos en casa de los Calahorra.
La policía busca sin éxito responsabilidades.
Inexplicablemente en casa de los Casán Calahorra, ha tenido lugar
un ataque cardiaco colectivo, que ha afectado a unas 20 personas, aunque
ha permitido que el único que estaba en cama en fase terminal, inexplicablemente
hoy esté jugando al fútbol.
También en el lugar de los hechos, ha aparecido no se sabe como,
una guadaña desmontable bellota número 7, similar a las que
usa el Ministerio de Censo Nacional.
En estos momentos se están buscando responsabilidades, e indicios
que expliquen las causas de tan extraño suceso, por otro lado, hay
que mencionar el desconcierto que reina en la policía, ya que los
distintos departamentos policiales, afirman que este hecho no está
dentro de sus competencias.
- Alemán - : (Es erscheint ein
Zeitungsausschnitt in dem man lesen kann)
NEUESTE NACHRICHT
19 Tote im Haus des Calahorra.
Die Polizei sucht vergeblich Verantwortlichkeiten.
Unerklärlicherweise gab es im Haus des Casán Calahorra eine
kollektive Herzattacke, die 20 Personen betraf, obwohl der einzige der kurz
vorm Tod stand, unerklärlicherweise heute Fußball spielte.
Am gleichen Ort wurde eine zerlegbare Sense Marke Bellota Nummer 7 gefunden,
ähnlich wie sie vom Ministerium für Volkszählung benutzt
wird.
Derzeit werden Verantwortlichkeiten und Indizien gesucht, die die Gründe
für diesen seltsamen Vorfall erklären. Andererseits muß
die Verwirrung in der Polizei erwähnt werden, da die verschiedenen
Abteilungen in der Polizei die Tatsache bestätigen, dass dieser Vorfall
außerhalb ihrer Kompetenzen ist.
FIN - ENDE
|
|
ALEMÁN
1 - INNENAUFNAHME - ARBEITSAMT - TAG - 1
Manoli: Haben Sie nichts für mich?
Beamtin: Nein.
Manoli: Aber ... also
?
Beamtin: Was weiß ich. Also, der nächste.
Federico: Ich komme, weil mir dieser Brief geschickt wurde.
Beamtin: Mal sehen. Ja. Das ist nicht hier, Sie müssen sich
an die andere Schlange anstellen.
Federico: Muss ich mich wieder anstellen?
Beamtin: Hat vielleicht dieser Arbeitslose etwas besseres zu tun?
Nein. Also, hinten anstellen.
|
|
2 - INNENAUFNAHME2 - ARBEITSAMT - TAG - 2
Carmela: Und wenn du das nächste Mal wieder zu spät kommst.
Auf Wiedersehen Arbeitslosengeld.
Carmela: Was willst du?
Federico: Ich komme wegen dem Brief.
Carmela: Mal sehen. Ah ja... Ja... Du hast Glück gehabt, es
gibt eine unbesetzte Stelle von 8 bis 14 Uhr, um als Tod zu arbeiten. Du
glücklicher, zu dieser Zeit muß man nicht viel arbeiten.
Federico: (Mit Erstaunen) Und wie ist das? Ich bin erst gestern arbeitslos
geworden, außerdem bin ich Elektriker, ich habe nichts mit Politik
zu tun.
Carmela: Wie du willst. Du kannst absagen, wenn du möchtest.
Wir streichen dir das Arbeitslosengeld und alle sind glücklich.
Federico: (Resigniert) Und... was müsste ich machen?
Carmela: (Ironisch) Sehe ich so aus, als ob ich das wüsste?
Nein, oder? Also, wieso fragst du dann? Paß auf, das ist eine Arbeit
von 8 bis 14 Uhr. Ich nehme mal an, dass du jetzt wissen willst, wieviel
man verdient. Habe ich von dir einen Abschluss verlangt? Nein, oder? Also,
und du glaubst noch, dass du was verdienen wirst? Weniger als ein Minister,
so viel wie ein Minister oder vielleicht mehr als ein Minister?
Federico: Weniger?
Carmela: Siehst du, du brauchst gar nicht so zu fragen. Ihr Arbeitslosen
könnt denken, wenn ihr nur wollt. So, ich habe nicht den ganzen Tag
Zeit. Wenn du nach Hause kommst, lies dir das durch und du wirst alles verstehen.
Nächster!
Federico: Ich glaube, das ist kein Job für mich.
Carmela: (Mit patriotischem Ton) Mach dir keine Sorgen, hier behandeln
wir die Arbeitslosen was sie wert sind und geben immer denen die Arbeit,
die sie am meisten brauchen und am besten dafür geeignet sind. Du,
mach dir keine Sorgen, wir haben schon für dich gedacht. So, ich habe
nicht den ganzen Tag Zeit. Was willst du?
Klempner: Ich komme wegen dem Brief.
Carmela: Ah ... Ja... Du hast Glück, es gibt einen freien Platz
als Elektriker.
Klempner: Wie? Ich bin Klempner.
|
|
3 - INNENAUFNAHME - HAUS - TAG - 3
Briefträge: Sind Sie Federico Mayo?
Federico: Ja, das bin ich.
Briefträge: Unterschreiben Sie hier bitte. Auf Wiedersehen.
Federico: Auf Wiedersehen. Danke.
|
|
4 - INNENAUFNAHME - HAUS - TAG - 4
Gott: Die Sense!
Federico: Verdammt... Wie kann das sein, dass ich dich hören
kann?
Gott: Natürlich, vergiß nicht, dass du für mich arbeitest.
Federico: Also... wozu brauchen wir dann noch ein Faxgerät?
Gott: Ich weiß, ich weiß. Mir gefällt die Idee auch
nicht besonders. Aber Jesus besteht darauf, dass wir uns modernisieren müssen.
Und klar... da ich ihm das mit dem Kreuz angetan habe, kann ich ihm nichts
abschlagen.
Federico: (Brummelnd) Und ihr kennt das Internet noch nicht. Da macht
Ihr Euch noch in die Hose.
Gott: Sagtest du was?
Federico: Nein, nein. Aber wie nachtragend ist er, nech?
|
|
5 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 5
Federico: Wie benutzt man dieses Ding?
Gott: Nein, nein, du musst nur die Person berühren und mit dunkler
Stimme so was sagen wie: Alleine bist du zur Welt gekommen und alleine
wirst du gehen."
Federico: Und was ist, wenn er ein Zwilling ist?
Gott: Ist egal, in diesem Moment wird er sich daran nicht erinnern.
Also, was ich sagen wollte. Eine Rolltreppe kommt runter, du begleitest
ihn bis zur ersten Stufe und er fährt in den Himmel.
Federico: Auch wenn er böse war?
Gott: Auch dann kommt er in den Himmel. Dort prüfen wir seine
Akte und wenn sich so was rausstellt, dann kann er für die Ewigkeit
Löcher buddeln.
Federico: Ist das mit den Worten Pflicht?
Gott: Nein, aber das kommt immer gut.
Federico: Was hälst du davon, wenn ich ihn nur berühre
und fertig?
Gott: Ganz schlecht. Da fehlt was. Er fährt nicht in den Urlaub,
er wird sterben und das muss beeindrucken.
Federico: Ich weiß nicht, ich weiß nicht. (Ohne es zu
wollen, berührt er ein Mädchen, das umfällt)
Gott: Das macht nichts. Am Anfang passieren immer Fehler.
Federico: Fehler?! Wie kriegst du das wieder hin?
Gott: Ich kann mich nicht in die Legislative einmischen. Meine Abteilung
ist die Rechtliche, und es gibt kein Gesetz für diese Art von Fehlern.
Federico: Aber sie ist nur ein kleines Mädchen.
Gott: Was willst du mir damit sagen? Du hast den Fehler gemacht.
Federico: Okay! Aber ich wusste nicht, dass es auch funktioniert,
wenn ich jemand ohne Absicht berühre. Du musst verstehen, dass ich
keine Erfahrung habe. (Ruhe) Gott! Gott! Bist du da?
Gott: Ich bin hier. Was willst du? Die Unkenntnis von einem Gesetz
schützt nicht vor der Strafe.
Federico: Okay! Vergiß es. Ich glaube, dieser Job ist nichts
für mich. War diese Arbeit nicht von 8 bis 14 Uhr?
Gott: Wenn du den Vertrag gut gelesen hast, weißt du, dass
du vorher für ein paar Monate einen Kurs machen musst.
Federico: Das klingt ganz so, als ob ich während dieser Zeit
nichts verdienen werde. Stimmt's?
Gott: Aber du verstehst, dass dies etwas notwendiges ist.
Federico: Unglaublich, ich bin mir sicher, dass irgendwann der Tag
kommen wird, wo ihr Kurse für Regaleinräumer organisiert, und
klar, sie werden während des ganzen Jahres, die der Kurs dauert, nichts
verdienen.
Gott: Was erzählst du da, diese Kurse dauern nur 6 Monate.
Polizist 1: Geh. Auf geht's. Stop.
Polizist 2: Wo gehst du hin?
Polizist 1: Was soll das. Ich werde dir's zeigen.
Polizist 2: Beweg dich nicht.
Polizist 1: Freche Diebin. Du wirst sehen, wie dir diese Nacht gefallen
wird. Geh! Ab ins Kommissariat.
Polizist 2: Auf geht's.
Polizist 1: Los, Diebin.
Gott: (Federico klingelt an der Tür und Gott sagt ironisch)
Aber Mann, Mann... seit wann muss der Tod an die Tür klopfen? Der Tod...
klopft nie an, er kommt einfach rein. Die Sense!
|
|
6 - INNENAUFNAHME - HAUS2 - Nacht - 6
Federico: Sind Sie Paco Jasemín Ali Casán Calahorra?
Paco: (Schüchtern) Ja.
Federico: Und jetzt, was soll ich tun?
Gott: Denk dran, du musst ihn nur berühren.
Federico: (Federico schnipst mit den Fingern und es wird ruhig) Oh
Mann.
Paco: Was willst du machen?
Federico: Ich kann es einfach nicht.
Gott: Stell dich nicht so an, du hast es doch schon gemacht.
Federico: Ja, aber das war ohne Absicht.
Gott: Das erste Mal ist sehr schwer, aber dann läuft es wie
von alleine.
Federico: Und dann guckt er mich noch an. So kann ich das nicht.
Gott: Dann sag ihm, dass er woanders hingucken soll.
Federico: Bitte, ich bin neu dabei. Könnten Sie bitte aufhören,
mich anzugucken.
Paco: Ich bin doch nicht blöd.
Federico: Siehst du, er will nicht kooperieren. Was soll ich tun?
Gott: Wie du willst. Aber wir haben nicht den ganzen Tag Zeit.
Paco: Hör nicht drauf. Wenn du die Kraft dazu nicht hast, dann
kündige und fertig.
Federico: Kann ich kündigen?
Gott: Dann bist du arbeitslose und kriegst gar nichts.
Federico: Und wenn ich ihn mit der Sense eins über den Kopf
brate?
Gott: Nein, das ist out, das war ein bisschen unangenehm.
Federico: Und wieso schleppe ich die dann mit?
Gott: Nur aus Sentimentalität zu vergangenen Tagen.
Federico: Also, wenn ich nicht töten kann, wie es sich gehört,
dann töte ich eben nicht.
Paco: Sehr gut! Mit Selbstbewusstsein!
Federico: Halten sie die Klappe. (Die Tür geht auf) Das ist
ihre Schuld. Und wenn ich ihr eine runterhaue?
Paco: Genau, genau. Auf Sie.
Gott: Wir eröffnen dir ein Disziplinarverfahren.
Federico: Und wenn ich sie alle töte?
Gott: Das wäre ein Präzedenzfall. Das kannst du nicht machen!
Das wäre gegen die Spielregel. Du musst mitarbeiten.
Federico: Scheiß drauf. Vergiß es. (Er schlachtet eine
Person nach der anderen) Ist noch jemand am Leben?
Paco: (Schüchtern) Neeeeeein. (Federico geht durch die Wand
und macht weiter)
Gott: Mensch... halt an.
Federico: Entweder kündigst du mich oder ich bring die ganze
Stadt um.
|
|
8 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 8
Federico: (Er nähert sich einem Passanten) Na, siehst du mich?
Am Ende hast du mich gekündigt.
Gott: Na ja, du hast mir keine andere Alternative gelassen.
Federico: Entschuldige. Wer mir keine andere Alternative gelassen
hat, warst du. So, ohne Gefühl, das ist das einzige, was die staatliche
Verwaltung versteht. Wenn du willst, das die Sachen so funktionieren, dann
werden sie so funktionieren. Und denk dran, ich wollte diesen Job nicht,
weil ich Elektriker bin, verstehst Du? E-lek-tri-ker.
Gott: Denk du dran, dass du kurz davor warst, Arbeitslosengeld zu
kassieren.
Federico: Verdammt noch mal. Die Firma meinte, dass wir viele waren
und wenig arbeiteten und jetzt arbeiten wenige viel. Außerdem, dieses
Geld habt ihr mir vorher jeden Monat vom Lohn abgezogen und nun brauche
ich es wieder zurück. Was ihr machen könntet, wäre die Arbeit
jemanden zu geben, der sie wirklich bräuchte.
Gott: Aber was sagst du da, du Unglücklicher? Weißt du,
was das kosten würde? Den Arbeitslosen in der Reihenfolge des Erscheinens
einen Job zu vermitteln und die weiter kassieren zu lassen, die schon kassieren.
Du bist verrückt! Das kann man nicht machen, die Zahlen sprechen von
alleine.
Federico: Ich frage mich... was hast du mit dem ganzen zu tun? Dieser
Kerl ist Moslem.
Gott: Ah, das ist ein Unterauftragnehmer, der Dank dir jetzt in Gefahr
ist. Ich glaube nicht, dass Alah gefällt, was du gerade gemacht hast.
Federico: Und wie willst du das ganze wieder in Ordnung bringen?
Gott: Ich lass ihn auferstehen.
Federico: Unglaublich! Mit dem Mädchen hast du das nicht hingekriegt,
aber nun schaffst du das.
Gott: Na ja... Du hast 19 getötet, das ist nicht das gleiche.
Außerdem hatten wir die Vorbereitungen für so viele nicht abgeschlossen.
Federico: Das ist mir egal. Entweder machst du das mit allen oder
mit keinem. Du bist ein Faschist.
Gott: Ein bisschen mehr Respekt! Du sprichst mit Gott.
Federico: Ich würde sagen mit dem Teufel in Person.
Gott: Ah... wenn wir in einer anderen Zeit leben würden, dann
würdest du mit mir nicht so sprechen.
Federico: Aber jetzt wo ich es kann, mach ich es. Der spinnt, dieser
verdammte Gott.
|
|
10 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 10
Federico: Weißt Du was? Ich werde Buddhist.
Gott: Das meinst du nicht ernst?!
Federico: Natürlich.
Gott: Nein, Mann, mit so vielen Atheisten, sind wir jetzt in schlechten
Zeiten. Das kannst du uns nicht antun.
Federico: Was ist los? Hast du keinen Vertrag mit den Buddhisten?
Gott: Nein, den hat dieser Betrüger Pedro, der sich selbständig
machen wollte. Aber weich nicht vom Thema ab.
Federico: Warum lässt du mich nicht leben??? Ich habe meine
Rechte, weißt du?
Gott: (Ironisch) Aber was erzählst du da? Mit deinen Rechten
wischen wir uns hier oben den Arsch ab.
|
|
11 - NACHT - 11
: (Es erscheint ein Zeitungsausschnitt in dem man lesen kann)
NEUESTE NACHRICHT
19 Tote im Haus des Calahorra.
Die Polizei sucht vergeblich Verantwortlichkeiten.
Unerklärlicherweise gab es im Haus des Casán Calahorra eine
kollektive Herzattacke, die 20 Personen betraf, obwohl der einzige der kurz
vorm Tod stand, unerklärlicherweise heute Fußball spielte.
Am gleichen Ort wurde eine zerlegbare Sense Marke Bellota Nummer 7 gefunden,
ähnlich wie sie vom Ministerium für Volkszählung benutzt
wird.
Derzeit werden Verantwortlichkeiten und Indizien gesucht, die die Gründe
für diesen seltsamen Vorfall erklären. Andererseits muß
die Verwirrung in der Polizei erwähnt werden, da die verschiedenen
Abteilungen in der Polizei die Tatsache bestätigen, dass dieser Vorfall
außerhalb ihrer Kompetenzen ist.
ENDE |
Texto traducido por José Blanco
|