ENGLISH            FRANÇAIS            DEUTSCH            ITALIANO            JUNTOS

Español-Deutsch

Escena:
1 - INTERIOR - INEM - DÍA - 1
2 - INTERIOR - INEM2 - DÍA - 2
3 - INTERIOR - CASA- DÍA - 3
4 - INTERIOR - CASA - NOCHE - 4
5 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE - 5
6 - INTERIOR - CASA2 - NOCHE - 6
8 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE - 8
10 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE -10
11 - PERIÓDICO - NOCHE - 11


Deutsch

Escena:
1 - INNENAUFNAHME - ARBEITSAMT - TAG - 1
2 - INNENAUFNAHME - ARBEITSAMT2 - TAG - 2
3 - INNENAUFNAHME - HAUS - TAG - 3
4 - INNENAUFNAHME - HAUS - TAG - 4
5 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 5
6 - INNENAUFNAHME - HAUS2 - Nacht - 6
8 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 8
10 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 10
11 - - NACHT - 11





   
 
Inicio
 
Volver  
Siguiente

1 - INTERIOR - INEM - DÍA - 1
1 - INNENAUFNAHME - ARBEITSAMT - TAG - 1

- Español - Manoli: ¿No tiene nada para mí?
- Alemán - Manoli: Haben Sie nichts für mich?

- Español - La Ventanillera: No.
- Alemán - Beamtin: Nein.

- Español - Manoli: ¿Pero... y entonces...?
- Alemán - Manoli: Aber ... also…?

- Español - La Ventanillera: Y a mí que me cuenta. A ver el siguiente.
- Alemán - Beamtin: Was weiß ich. Also, der nächste.

- Español - Federico: Venía porque me han mandado esta carta.
- Alemán - Federico: Ich komme, weil mir dieser Brief geschickt wurde.

- Español - La Ventanillera: A ver, sí, esto no es aquí, tiene que ponerse en la otra fila.
- Alemán - Beamtin: Mal sehen. Ja. Das ist nicht hier, Sie müssen sich an die andere Schlange anstellen.

- Español - Federico: ¿Tengo que volver hacer cola?
- Alemán - Federico: Muss ich mich wieder anstellen?

- Español - La Ventanillera: ¿A caso este parado tiene otra cosa mejor que hacer? No, pues a la cola.
- Alemán - Beamtin: Hat vielleicht dieser Arbeitslose etwas besseres zu tun? Nein. Also, hinten anstellen.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

2 - INTERIOR - INEM2 - DÍA - 2
2 - INNENAUFNAHME - ARBEITSAMT2 - TAG - 2



- Español - Carmela: Y si la próxima vez vuelvas tarde, adiós a la antigüedad.
- Alemán - Carmela: Und wenn du das nächste Mal wieder zu spät kommst. Auf Wiedersehen Arbeitslosengeld.

- Español - Carmela: ¿Qué quieres?
- Alemán - Carmela: Was willst du?

- Español - Federico: Venia por lo de la carta.
- Alemán - Federico: Ich komme wegen dem Brief.

- Español - Carmela: A ver. ah... Sí... Has tenido suerte, hay una plaza vacante de 8 a 2, para hacer de Muerte, y estás de enhorabuena, en este horario se trabaja poco.
- Alemán - Carmela: Mal sehen. Ah ja... Ja... Du hast Glück gehabt, es gibt eine unbesetzte Stelle von 8 bis 14 Uhr, um als Tod zu arbeiten. Du glücklicher, zu dieser Zeit muß man nicht viel arbeiten.

- Español - Federico: (Con extrañeza) ¿Y cómo es eso? Si me he quedado en paro ayer, además, yo soy electricista, no tengo nada que ver con la política.
- Alemán - Federico: (Mit Erstaunen) Und wie ist das? Ich bin erst gestern arbeitslos geworden, außerdem bin ich Elektriker, ich habe nichts mit Politik zu tun.

- Español - Carmela: Tú verás, te puedes negar si quieres, nosotros te quitamos el paro... Y todos tan contentos.
- Alemán - Carmela: Wie du willst. Du kannst absagen, wenn du möchtest. Wir streichen dir das Arbeitslosengeld und alle sind glücklich.

- Español - Federico: (Resignado) ¿Y... y qué tendría que hacer?
- Alemán - Federico: (Resigniert) Und... was müsste ich machen?

- Español - Carmela: (Irónica) ¿Tengo yo cara de saberlo? ¿No, verdad? (Federico niega con la cabeza) Pues entonces... ¿Para que coño preguntas? Mira, esto es un trabajo de 8 a 2, ahora supongo que querrás saber ¿Cuánto se cobra? ¿Te he pedido algún título? ¿No verdad? (Federico niega con la cabeza bastante cohibido) Bien ¿Pues entonces... que crees tú, que vas a cobrar...? menos que un ministro, tanto como un ministro, o quizás... más que un ministro.
- Alemán - Carmela: (Ironisch) Sehe ich so aus, als ob ich das wüsste? Nein, oder? Also, wieso fragst du dann? Paß auf, das ist eine Arbeit von 8 bis 14 Uhr. Ich nehme mal an, dass du jetzt wissen willst, wieviel man verdient. Habe ich von dir einen Abschluss verlangt? Nein, oder? Also, und du glaubst noch, dass du was verdienen wirst? Weniger als ein Minister, so viel wie ein Minister oder vielleicht mehr als ein Minister?

- Español - Federico: ¿Menos...?
- Alemán - Federico: Weniger?

- Español - Carmela: Ves, ves como no te hace falta preguntar. No, si los parados cuando queréis, sí que pensáis ¡A la, que no tengo todo el día! Cuando llegues a tu casita, te lo lees, y así, te enteras de todo. ¡Siguiente!
- Alemán - Carmela: Siehst du, du brauchst gar nicht so zu fragen. Ihr Arbeitslosen könnt denken, wenn ihr nur wollt. So, ich habe nicht den ganzen Tag Zeit. Wenn du nach Hause kommst, lies dir das durch und du wirst alles verstehen. Nächster!

- Español - Federico: Me parece que no valdré para esto.
- Alemán - Federico: Ich glaube, das ist kein Job für mich.

- Español - Carmela: (Con tono patriótico) No te preocupes, aquí valoramos a los parados en lo que valen, y siempre damos los empleos a los que más lo necesitan, y a los que están más preparados para ello, tú, no te preocupes, ya hemos pensado nosotros por ti. A la, que no tengo todo el día (al siguiente) ¿Qué quieres?
- Alemán - Carmela: (Mit patriotischem Ton) Mach dir keine Sorgen, hier behandeln wir die Arbeitslosen was sie wert sind und geben immer denen die Arbeit, die sie am meisten brauchen und am besten dafür geeignet sind. Du, mach dir keine Sorgen, wir haben schon für dich gedacht. So, ich habe nicht den ganzen Tag Zeit. Was willst du?

- Español - Fontanero: Venía por lo de la carta.
- Alemán - Klempner: Ich komme wegen dem Brief.


- Español - Carmela: Ah... Sí... Has tenido suerte, hay una plaza vacante de electricista.
- Alemán - Carmela: Ah ... Ja... Du hast Glück, es gibt einen freien Platz als Elektriker.


- Español - Fontanero: ¿Cómo es eso? Yo soy fontanero.
- Alemán - Klempner: Wie? Ich bin Klempner.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

3 - INTERIOR - CASA- DÍA - 3
3 - INNENAUFNAHME - HAUS - TAG - 3


- Español - Cartero: ¿Es usted Federico Mayo?
- Alemán - Briefträge: Sind Sie Federico Mayo?

- Español - Federico: Sí soy yo.
- Alemán - Federico: Ja, das bin ich.

- Español - Cartero: Firme aquí por favor. (Después de firmar) Hasta luego.
- Alemán - Briefträge: Unterschreiben Sie hier bitte. Auf Wiedersehen.

- Español - Federico: Hasta luego, gracias.
- Alemán - Federico: Auf Wiedersehen. Danke.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

4 - INTERIOR - CASA - NOCHE - 4
4 - INNENAUFNAHME - HAUS - TAG - 4


- Español - Dios: ¡La guadaña!
- Alemán - Gott: Die Sense!

- Español - Federico: ¡Hostia...! ¿Cómo es que te puedo oír?
- Alemán - Federico: Verdammt... Wie kann das sein, dass ich dich hören kann?

- Español - Dios: Pues claro, no olvides que trabajas para mí.
- Alemán - Gott: Natürlich, vergiß nicht, dass du für mich arbeitest.

- Español - Federico: ¿Entonces... para que hace falta el fax?
- Alemán - Federico: Also... wozu brauchen wir dann noch ein Faxgerät?

- Español - Dios: Ya sé, ya sé, a mí tampoco me gusta demasiado la idea, pero Jesús, se empeña en que hay que modernizarse, y claro... como le hice aquello de la cruz, pues... que ahora no le puedo negar nada.
- Alemán - Gott: Ich weiß, ich weiß. Mir gefällt die Idee auch nicht besonders. Aber Jesus besteht darauf, dass wir uns modernisieren müssen. Und klar... da ich ihm das mit dem Kreuz angetan habe, kann ich ihm nichts abschlagen.

- Español - Federico: (Farfullado) Pues cuando conozcáis Internet, sus vais a cagar.
- Alemán - Federico: (Brummelnd) Und ihr kennt das Internet noch nicht. Da macht Ihr Euch noch in die Hose.

- Español - Dios:: ¿Decías algo?
- Alemán - Gott: Sagtest du was?

- Español - Federico: No no, que qué rencoroso ¿No?
- Alemán - Federico: Nein, nein. Aber wie nachtragend ist er, nech?
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

5 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE - 5
5 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 5



- Español - Federico: ¿Cómo se usa este chisme?
- Alemán - Federico: Wie benutzt man dieses Ding?

- Español - Dios: No no, tu solo tienes que tocar a la persona que sea, y decirle con voz profunda algo así como...: "Solo viniste al mundo, y solo te iras"
- Alemán - Gott: Nein, nein, du musst nur die Person berühren und mit dunkler Stimme so was sagen wie: „Alleine bist du zur Welt gekommen und alleine wirst du gehen."

- Español - Federico: ¿Y si resulta que es mellizo?
- Alemán - Federico: Und was ist, wenn er ein Zwilling ist?

- Español - Dios: ¡Que más da hombre! En ese momento, no se va a acordar de eso. Bueno, a lo que iba, baja una escalera mecánica, lo acompañas hasta el primer peldaño, y sube al cielo.
- Alemán - Gott: Ist egal, in diesem Moment wird er sich daran nicht erinnern. Also, was ich sagen wollte. Eine Rolltreppe kommt runter, du begleitest ihn bis zur ersten Stufe und er fährt in den Himmel.

- Español - Federico: ¿Si ha sido malo también?
- Alemán - Federico: Auch wenn er böse war?

- Español - Dios: También sube al cielo, allí analizamos su expediente y si vemos que tal, pues a cavar zanjas toda la eternidad.
- Alemán - Gott: Auch dann kommt er in den Himmel. Dort prüfen wir seine Akte und wenn sich so was rausstellt, dann kann er für die Ewigkeit Löcher buddeln.

- Español - Federico: ¿Es obligatorio lo de las palabras?
- Alemán - Federico: Ist das mit den Worten Pflicht?

- Español - Dios: No, pero siempre queda bien.
- Alemán - Gott: Nein, aber das kommt immer gut.

- Español - Federico: ¿Pues que te parece si solo lo toco, y ya está?
- Alemán - Federico: Was hälst du davon, wenn ich ihn nur berühre und fertig?

- Español - Dios: Mal, mal; le falta ambiente, no se va de vacaciones a la playa, se va a morir, eso tiene que impresionar .
- Alemán - Gott: Ganz schlecht. Da fehlt was. Er fährt nicht in den Urlaub, er wird sterben und das muss beeindrucken.

- Español - Federico: No sé, no sé. (Sin querer toca a una chica que se desploma)
- Alemán - Federico: Ich weiß nicht, ich weiß nicht. (Ohne es zu wollen, berührt er ein Mädchen, das umfällt)

- Español - Dios: No pasa nada, al principio... siempre hay errores.
- Alemán - Gott: Das macht nichts. Am Anfang passieren immer Fehler.

- Español - Federico: ¿¡Errores!?¿Y... cómo lo vas a arreglar?
- Alemán - Federico: Fehler?! Wie kriegst du das wieder hin?

- Español - Dios: Yo no puedo interferir en el poder legislativo, mi departamento es el judicial, y no hay ninguna ley para este tipo de equivocaciones.
- Alemán - Gott: Ich kann mich nicht in die Legislative einmischen. Meine Abteilung ist die Rechtliche, und es gibt kein Gesetz für diese Art von Fehlern.

- Español - Federico: Pero si es tan sólo una cría.
- Alemán - Federico: Aber sie ist nur ein kleines Mädchen.

- Español - Dios: A mí que me dices, la equivocación, ha sido tuya.
- Alemán - Gott: Was willst du mir damit sagen? Du hast den Fehler gemacht.

- Español - Federico: Ya... pero yo no sabía que si tocaba a alguien sin querer... también funcionaba, tienes que entender... que yo no tengo experiencia en esto (Un silencio) ¡Dios! ¡Dios! ¿¡Estás ahí!?
- Alemán - Federico: Okay! Aber ich wusste nicht, dass es auch funktioniert, wenn ich jemand ohne Absicht berühre. Du musst verstehen, dass ich keine Erfahrung habe. (Ruhe) Gott! Gott! Bist du da?

- Español - Dios: Estoy aquí ¿¡Qué quieres!? El desconocimiento de una ley, no exime el cumplimiento.
- Alemán - Gott: Ich bin hier. Was willst du? Die Unkenntnis von einem Gesetz schützt nicht vor der Strafe.

- Español - Federico: Nada, déjalo. Me parece que este trabajo no se me va a dar nada bien, y digo yo ¿Este curro no era de 8 a 2?
- Alemán - Federico: Okay! Vergiß es. Ich glaube, dieser Job ist nichts für mich. War diese Arbeit nicht von 8 bis 14 Uhr?

- Español - Dios: Si has leído bien el contrato, sabrás que antes, tienes que hacer un cursillo de un par de meses.
- Alemán - Gott: Wenn du den Vertrag gut gelesen hast, weißt du, dass du vorher für ein paar Monate einen Kurs machen musst.

- Español - Federico: Esto me suena a que voy a estar sin cobrar durante todo este tiempo ¿Verdad?
- Alemán - Federico: Das klingt ganz so, als ob ich während dieser Zeit nichts verdienen werde. Stimmt's?

- Español - Dios: Pero comprenderás que esto, es algo necesario.
- Alemán - Gott: Aber du verstehst, dass dies etwas notwendiges ist.

- Español - Federico: Increíble, estoy seguro que llegará el día que organicéis cursos de reponedores, y claro, no cobrarán nada durante el año que dure el curso.
- Alemán - Federico: Unglaublich, ich bin mir sicher, dass irgendwann der Tag kommen wird, wo ihr Kurse für Regaleinräumer organisiert, und klar, sie werden während des ganzen Jahres, die der Kurs dauert, nichts verdienen.

- Español - Dios: Que cosas dices, esos cursos no duran más de seis meses.
- Alemán - Gott: Was erzählst du da, diese Kurse dauern nur 6 Monate.

- Español - Policía 1: Camina ¡Vamos! ¡Quieta!
- Alemán - Polizist 1: Geh. Auf geht's. Stop.

- Español - Policía 2: ¿Dónde vas?
- Alemán - Polizist 2: Wo gehst du hin?

- Español - Policía 1: Pero bueno. Te voy a dar yo a ti.
- Alemán - Polizist 1: Was soll das. Ich werde dir's zeigen.

- Español - Policía 2: No te muevas
- Alemán - Polizist 2: Beweg dich nicht.

- Español - Policía 1: Ladrona sinverguenza. Verás que bien lo vas a pasar esta noche ¡Camina! p'al cuartel.
- Alemán - Polizist 1: Freche Diebin. Du wirst sehen, wie dir diese Nacht gefallen wird. Geh! Ab ins Kommissariat.

- Español - Policía 2: ¡Vamos!
- Alemán - Polizist 2: Auf geht's.

- Español - Policía 1 : Anda, ladrona.
- Alemán - Polizist 1: Los, Diebin.

- Español - Dios: (Federico llama a la puerta y Dios Irónico le dice) Pero hombre, hombre.. Desde cuando la Muerte tiene que llamar. La Muerte... nunca llama, simplemente, entra.
¡La guadaña!
- Alemán - Gott: (Federico klingelt an der Tür und Gott sagt ironisch) Aber Mann, Mann... seit wann muss der Tod an die Tür klopfen? Der Tod... klopft nie an, er kommt einfach rein. Die Sense!
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

6 - INTERIOR - CASA2 - NOCHE - 6
6 - INNENAUFNAHME - HAUS2 - Nacht - 6

- Español - Federico: ¿Es usted, Paco Jasemín Ali Casán Calahorra?
- Alemán - Federico: Sind Sie Paco Jasemín Ali Casán Calahorra?

- Español - Paco: (Tímidamente) Sí.
- Alemán - Paco: (Schüchtern) Ja.

- Español - Federico: ¿Y ahora que hago ahora?
- Alemán - Federico: Und jetzt, was soll ich tun?

- Español - Dios: Recuerda, sólo tienes que tocarlo.
- Alemán - Gott: Denk dran, du musst ihn nur berühren.

- Español - Federico: (Federico chasquea los dedos, y se hace el silencio) ¡Anda!
- Alemán - Federico: (Federico schnipst mit den Fingern und es wird ruhig) Oh Mann.

- Español - Paco: ¿Qué vas a hacer?
- Alemán - Paco: Was willst du machen?

- Español - Federico: Es que no puedo.
- Alemán - Federico: Ich kann es einfach nicht.

- Español - Dios: Vamos hombre, que ya lo has hecho.
- Alemán - Gott: Stell dich nicht so an, du hast es doch schon gemacht.

- Español - Federico: Ya pero fue sin querer.
- Alemán - Federico: Ja, aber das war ohne Absicht.

- Español - Dios: Lo que es realmente difícil, es la primera vez, luego, va todo rodado.
- Alemán - Gott: Das erste Mal ist sehr schwer, aber dann läuft es wie von alleine.

- Español - Federico: Además, me está mirando, y así no puedo.
- Alemán - Federico: Und dann guckt er mich noch an. So kann ich das nicht.

- Español - Dios: Pues dile que mire a otro lado.
- Alemán - Gott: Dann sag ihm, dass er woanders hingucken soll.

- Español - Federico: Por favor... Es que yo soy nuevo en esto ¿Podría dejar de mirarme?
- Alemán - Federico: Bitte, ich bin neu dabei. Könnten Sie bitte aufhören, mich anzugucken.

- Español - Paco: ¡Y una mierda!
- Alemán - Paco: Ich bin doch nicht blöd.

- Español - Federico: Ves, no quiere colaborar, ¿Qué hago?
- Alemán - Federico: Siehst du, er will nicht kooperieren. Was soll ich tun?

- Español - Dios: Tú verás, pero... no vamos a estar aquí todo el día.
- Alemán - Gott: Wie du willst. Aber wir haben nicht den ganzen Tag Zeit.

- Español - Paco: Tú ni caso, si ves que no tienes fuerzas... pues dimites y ya está.
- Alemán - Paco: Hör nicht drauf. Wenn du die Kraft dazu nicht hast, dann kündige und fertig.

- Español - Federico: ¿Puedo dimitir?
- Alemán - Federico: Kann ich kündigen?

- Español - Dios: Te vas al paro, y sin paga.
- Alemán - Gott: Dann bist du arbeitslose und kriegst gar nichts.

- Español - Federico: ¿Y si le doy con la guadaña?
- Alemán - Federico: Und wenn ich ihn mit der Sense eins über den Kopf brate?

- Español - Dios: No, eso ya no se lleva, resultaba un tanto desagradable.
- Alemán - Gott: Nein, das ist out, das war ein bisschen unangenehm.

- Español - Federico: ¿Entonces para que la llevo?
- Alemán - Federico: Und wieso schleppe ich die dann mit?

- Español - Dios: Es solo por sentimentalismo de tiempos pasados.
- Alemán - Gott: Nur aus Sentimentalität zu vergangenen Tagen.

- Español - Federico: Pues sino mato como hay que matar, así no mato.
- Alemán - Federico: Also, wenn ich nicht töten kann, wie es sich gehört, dann töte ich eben nicht.

- Español - Paco: Muy bien, ahí está, determinación.
- Alemán - Paco: Sehr gut! Mit Selbstbewusstsein!

- Español - Federico: ¡Usted se calla! (Se abre la puerta) Esto es culpa de ella, no mía ¿Y... si le doy a ella?
- Alemán - Federico: Halten sie die Klappe! (Die Tür geht auf) Das ist ihre Schuld. Und wenn ich ihr eine runterhaue?

- Español - Paco: Eso eso, a ella.
- Alemán - Paco: Genau, genau. Auf Sie.

- Español - Dios: Te abrimos un expediente disciplinario.
- Alemán - Gott: Wir eröffnen dir ein Disziplinarverfahren.

- Español - Federico: ¿Y si me los cargo a todos?
- Alemán - Federico: Und wenn ich sie alle töte?

- Español - Dios: ¡Eso no tendría precedente, no lo puedes hacer! Va en contra de las reglas, tienes que colaborar.
- Alemán - Gott: Das wäre ein Präzedenzfall. Das kannst du nicht machen! Das wäre gegen die Spielregel. Du musst mitarbeiten.

- Español - Federico: ¡Y una mierda! ¡A tomar por culo! (Se lía a guadañazos con el personal) ¡¿Queda alguien?!
- Alemán - Federico: Scheiß drauf. Vergiß es. (Er schlachtet eine Person nach der anderen) Ist noch jemand am Leben?

- Español - Paco: (Tímidamente) Noooo (Federico se marcha atravesando la pared, sigue haciendo de las suyas)
- Alemán - Paco: (Schüchtern) Neeeeeein. (Federico geht durch die Wand und macht weiter)

- Español - Dios: ¡Pero hombre... para ya!
- Alemán - Gott: Mensch... halt an.

- Español - Federico: O me despides tú, o despido yo a toda la ciudad.
- Alemán - Federico: Entweder kündigst du mich oder ich bring die ganze Stadt um.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

8 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE - 8
8 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 8


- Español - Federico: (Se acerca a alguien que pasa por la calle) ¿Qué, me ves? Vaya, al final me has despedido.
- Alemán - Federico: (Er nähert sich einem Passanten) Na, siehst du mich? Am Ende hast du mich gekündigt.

- Español - Dios: A ver, no me has dejado otra alternativa.
- Alemán - Gott: Na ja, du hast mir keine andere Alternative gelassen.

- Español - Federico: No perdona, el que no me ha dejado otra alternativa has sido tú, así, a lo bruto, es lo único que entiende la administración, pues si es así como quieres que funcionen las cosas, así funcionarán. Y recuerda, yo no quería este trabajo, porque yo soy electricista, entiendes, e-lec-tri-cis-ta.
- Alemán - Federico: Entschuldige. Wer mir keine andere Alternative gelassen hat, warst du. So, ohne Gefühl, das ist das einzige, was die staatliche Verwaltung versteht. Wenn du willst, das die Sachen so funktionieren, dann werden sie so funktionieren. Und denk dran, ich wollte diesen Job nicht, weil ich Elektriker bin, verstehst Du? E-lek-tri-ker.

- Español - Dios: Recuerda tú, que estabas a punto de cobrar el paro.
- Alemán - Gott: Denk du dran, dass du kurz davor warst, Arbeitslosengeld zu kassieren.

- Español - Federico: ¡Nos ha jodio! A la empresa le parecía que éramos muchos y que trabajamos poco, y ahora, unos pocos trabajarán mucho. Además, ese dinero, me lo quitabais a mí de mi nómina todos los meses, y ahora, necesito que me lo devolváis, lo que sí podíais hacer, es darle el trabajo a unos que lo necesiten.
- Alemán - Federico: Verdammt noch mal. Die Firma meinte, dass wir viele waren und wenig arbeiteten und jetzt arbeiten wenige viel. Außerdem, dieses Geld habt ihr mir vorher jeden Monat vom Lohn abgezogen und nun brauche ich es wieder zurück. Was ihr machen könntet, wäre die Arbeit jemanden zu geben, der sie wirklich bräuchte.

- Español - Dios: ¿¡Pero que dices... infeliz!? ¿Tu sabes lo que costaría eso? Darle trabajo a los parados por orden de llegada, y dejar a los que cobran que sigan cobrando ¡Tu estás loco! eso no es procedente, los números cantan.
- Alemán - Gott: Aber was sagst du da, du Unglücklicher? Weißt du, was das kosten würde? Den Arbeitslosen in der Reihenfolge des Erscheinens einen Job zu vermitteln und die weiter kassieren zu lassen, die schon kassieren. Du bist verrückt! Das kann man nicht machen, die Zahlen sprechen von alleine.

- Español - Federico: Y digo yo... ¿Qué pintas tú en todo eso? Ese tipo es musulmán.
- Alemán - Federico: Ich frage mich... was hast du mit dem ganzen zu tun? Dieser Kerl ist Moslem.

- Español - Dios: Ah, Es una subcontrata, que gracias a ti peligra, no creo que a Alá le guste lo que acabas de hacer.
- Alemán - Gott: Ah, das ist ein Unterauftragnehmer, der Dank dir jetzt in Gefahr ist. Ich glaube nicht, dass Alah gefällt, was du gerade gemacht hast.

- Español - Federico: ¿Y cómo lo vas a arreglar?
- Alemán - Federico: Und wie willst du das ganze wieder in Ordnung bringen?

- Español - Dios: Los resucitaré.
- Alemán - Gott: Ich lass ihn auferstehen.

- Español - Federico: ¡Será posible! No arreglaste lo de la chica, y ahora sí vas a solucionar esto.
- Alemán - Federico: Unglaublich! Mit dem Mädchen hast du das nicht hingekriegt, aber nun schaffst du das.

- Español - Dios: ¡Hombre...! te has cepillado a 19, no es lo mismo; ni siquiera teníamos listo los preparativos para tanta gente.
- Alemán - Gott: Na ja... Du hast 19 getötet, das ist nicht das gleiche. Außerdem hatten wir die Vorbereitungen für so viele nicht abgeschlossen.

- Español - Federico: Lo mismo me da, que me da lo mismo, si no lo haces por uno, no lo puedes hacer por ninguno, eres un facha.
- Alemán - Federico: Das ist mir egal. Entweder machst du das mit allen oder mit keinem. Du bist ein Faschist.

- Español - Dios: ¡Más respeto, que estas hablando con Dios!
- Alemán - Gott: Ein bisschen mehr Respekt! Du sprichst mit Gott.

- Español - Federico: Yo diría, que con el mismo demonio.
- Alemán - Federico: Ich würde sagen mit dem Teufel in Person.

- Español - Dios: Ah... Si estuviéramos en otro tiempo, me ibas a hablar de este modo.
- Alemán - Gott: Ah... wenn wir in einer anderen Zeit leben würden, dann würdest du mit mir nicht so sprechen.

- Español - Federico: Pues como ahora puedo, ahora lo hago. No te jode el dios este de los cojones.
- Alemán - Federico: Aber jetzt wo ich es kann, mach ich es. Der spinnt, dieser verdammte Gott.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

10 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE -10
10 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 10

- Español - Federico: ¿Sabes lo que te digo? me voy a convertir al budismo.
- Alemán - Federico: Weißt Du was? Ich werde Buddhist.

- Español - Dios: ¿¡No hablarás en serio!?
- Alemán - Gott: Das meinst du nicht ernst?!

- Español - Federico: Como te lo digo.
- Alemán - Federico: Natürlich.

- Español - Dios: No hombre, que con tantos ateos, estamos en horas bajas, no puedes hacernos eso.
- Alemán - Gott: Nein, Mann, mit so vielen Atheisten, sind wir jetzt in schlechten Zeiten. Das kannst du uns nicht antun.

- Español - Federico: ¿Qué pasa, es que no tienes la contrata de los budistas?
- Alemán - Federico: Was ist los? Hast du keinen Vertrag mit den Buddhisten?

- Español - Dios: No, esa la tiene ese traidor de Pedro, que se quiere establecer por su cuenta. Pero no me cambies de tema.
- Alemán - Gott: Nein, den hat dieser Betrüger Pedro, der sich selbständig machen wollte. Aber weich nicht vom Thema ab.

- Español - Federico: ¿¡Por qué no me dejas vivir!? Tengo mis derechos ¿Sabes?
- Alemán - Federico: Warum lässt du mich nicht leben??? Ich habe meine Rechte, weißt du?

- Español - Dios: (Irónico) ¿Pero qué dices? Tus derechos aquí arriba nos los pasamos por el forro, de ya sabes tu donde.
- Alemán - Gott: (Ironisch) Aber was erzählst du da? Mit deinen Rechten wischen wir uns hier oben den Arsch ab.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

11 - PERIÓDICO - NOCHE - 11
11 - - NACHT - 11

- Español - : (Aparece girando un recorte de periódico en el que se puede leer)
INFORME DE ÚLTIMA HORA
19 muertos en casa de los Calahorra.

La policía busca sin éxito responsabilidades.
Inexplicablemente en casa de los Casán Calahorra, ha tenido lugar un ataque cardiaco colectivo, que ha afectado a unas 20 personas, aunque ha permitido que el único que estaba en cama en fase terminal, inexplicablemente hoy esté jugando al fútbol.
También en el lugar de los hechos, ha aparecido no se sabe como, una guadaña desmontable bellota número 7, similar a las que usa el Ministerio de Censo Nacional.
En estos momentos se están buscando responsabilidades, e indicios que expliquen las causas de tan extraño suceso, por otro lado, hay que mencionar el desconcierto que reina en la policía, ya que los distintos departamentos policiales, afirman que este hecho no está dentro de sus competencias.

- Alemán - : (Es erscheint ein Zeitungsausschnitt in dem man lesen kann)
NEUESTE NACHRICHT
19 Tote im Haus des Calahorra.
Die Polizei sucht vergeblich Verantwortlichkeiten.
Unerklärlicherweise gab es im Haus des Casán Calahorra eine kollektive Herzattacke, die 20 Personen betraf, obwohl der einzige der kurz vorm Tod stand, unerklärlicherweise heute Fußball spielte.
Am gleichen Ort wurde eine zerlegbare Sense Marke Bellota Nummer 7 gefunden, ähnlich wie sie vom Ministerium für Volkszählung benutzt wird.
Derzeit werden Verantwortlichkeiten und Indizien gesucht, die die Gründe für diesen seltsamen Vorfall erklären. Andererseits muß die Verwirrung in der Polizei erwähnt werden, da die verschiedenen Abteilungen in der Polizei die Tatsache bestätigen, dass dieser Vorfall außerhalb ihrer Kompetenzen ist.

FIN - ENDE

   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

ALEMÁN


1 - INNENAUFNAHME - ARBEITSAMT - TAG - 1


Manoli: Haben Sie nichts für mich?
Beamtin: Nein.
Manoli: Aber ... also…?
Beamtin: Was weiß ich. Also, der nächste.
Federico: Ich komme, weil mir dieser Brief geschickt wurde.
Beamtin: Mal sehen. Ja. Das ist nicht hier, Sie müssen sich an die andere Schlange anstellen.
Federico: Muss ich mich wieder anstellen?
Beamtin: Hat vielleicht dieser Arbeitslose etwas besseres zu tun? Nein. Also, hinten anstellen.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

2 - INNENAUFNAHME2 - ARBEITSAMT - TAG - 2

Carmela: Und wenn du das nächste Mal wieder zu spät kommst. Auf Wiedersehen Arbeitslosengeld.
Carmela: Was willst du?
Federico: Ich komme wegen dem Brief.
Carmela: Mal sehen. Ah ja... Ja... Du hast Glück gehabt, es gibt eine unbesetzte Stelle von 8 bis 14 Uhr, um als Tod zu arbeiten. Du glücklicher, zu dieser Zeit muß man nicht viel arbeiten.
Federico: (Mit Erstaunen) Und wie ist das? Ich bin erst gestern arbeitslos geworden, außerdem bin ich Elektriker, ich habe nichts mit Politik zu tun.
Carmela: Wie du willst. Du kannst absagen, wenn du möchtest. Wir streichen dir das Arbeitslosengeld und alle sind glücklich.
Federico: (Resigniert) Und... was müsste ich machen?
Carmela: (Ironisch) Sehe ich so aus, als ob ich das wüsste? Nein, oder? Also, wieso fragst du dann? Paß auf, das ist eine Arbeit von 8 bis 14 Uhr. Ich nehme mal an, dass du jetzt wissen willst, wieviel man verdient. Habe ich von dir einen Abschluss verlangt? Nein, oder? Also, und du glaubst noch, dass du was verdienen wirst? Weniger als ein Minister, so viel wie ein Minister oder vielleicht mehr als ein Minister?
Federico: Weniger?
Carmela: Siehst du, du brauchst gar nicht so zu fragen. Ihr Arbeitslosen könnt denken, wenn ihr nur wollt. So, ich habe nicht den ganzen Tag Zeit. Wenn du nach Hause kommst, lies dir das durch und du wirst alles verstehen. Nächster!
Federico: Ich glaube, das ist kein Job für mich.
Carmela: (Mit patriotischem Ton) Mach dir keine Sorgen, hier behandeln wir die Arbeitslosen was sie wert sind und geben immer denen die Arbeit, die sie am meisten brauchen und am besten dafür geeignet sind. Du, mach dir keine Sorgen, wir haben schon für dich gedacht. So, ich habe nicht den ganzen Tag Zeit. Was willst du?
Klempner: Ich komme wegen dem Brief.
Carmela: Ah ... Ja... Du hast Glück, es gibt einen freien Platz als Elektriker.
Klempner: Wie? Ich bin Klempner.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

3 - INNENAUFNAHME - HAUS - TAG - 3

Briefträge: Sind Sie Federico Mayo?
Federico: Ja, das bin ich.
Briefträge: Unterschreiben Sie hier bitte. Auf Wiedersehen.
Federico: Auf Wiedersehen. Danke.

   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

4 - INNENAUFNAHME - HAUS - TAG - 4

Gott: Die Sense!
Federico: Verdammt... Wie kann das sein, dass ich dich hören kann?
Gott: Natürlich, vergiß nicht, dass du für mich arbeitest.
Federico: Also... wozu brauchen wir dann noch ein Faxgerät?
Gott: Ich weiß, ich weiß. Mir gefällt die Idee auch nicht besonders. Aber Jesus besteht darauf, dass wir uns modernisieren müssen. Und klar... da ich ihm das mit dem Kreuz angetan habe, kann ich ihm nichts abschlagen.
Federico: (Brummelnd) Und ihr kennt das Internet noch nicht. Da macht Ihr Euch noch in die Hose.
Gott: Sagtest du was?
Federico: Nein, nein. Aber wie nachtragend ist er, nech?

   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

5 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 5

Federico: Wie benutzt man dieses Ding?
Gott: Nein, nein, du musst nur die Person berühren und mit dunkler Stimme so was sagen wie: „Alleine bist du zur Welt gekommen und alleine wirst du gehen."
Federico: Und was ist, wenn er ein Zwilling ist?
Gott: Ist egal, in diesem Moment wird er sich daran nicht erinnern. Also, was ich sagen wollte. Eine Rolltreppe kommt runter, du begleitest ihn bis zur ersten Stufe und er fährt in den Himmel.
Federico: Auch wenn er böse war?
Gott: Auch dann kommt er in den Himmel. Dort prüfen wir seine Akte und wenn sich so was rausstellt, dann kann er für die Ewigkeit Löcher buddeln.
Federico: Ist das mit den Worten Pflicht?
Gott: Nein, aber das kommt immer gut.
Federico: Was hälst du davon, wenn ich ihn nur berühre und fertig?
Gott: Ganz schlecht. Da fehlt was. Er fährt nicht in den Urlaub, er wird sterben und das muss beeindrucken.
Federico: Ich weiß nicht, ich weiß nicht. (Ohne es zu wollen, berührt er ein Mädchen, das umfällt)
Gott: Das macht nichts. Am Anfang passieren immer Fehler.
Federico: Fehler?! Wie kriegst du das wieder hin?
Gott: Ich kann mich nicht in die Legislative einmischen. Meine Abteilung ist die Rechtliche, und es gibt kein Gesetz für diese Art von Fehlern.
Federico: Aber sie ist nur ein kleines Mädchen.
Gott: Was willst du mir damit sagen? Du hast den Fehler gemacht.
Federico: Okay! Aber ich wusste nicht, dass es auch funktioniert, wenn ich jemand ohne Absicht berühre. Du musst verstehen, dass ich keine Erfahrung habe. (Ruhe) Gott! Gott! Bist du da?
Gott: Ich bin hier. Was willst du? Die Unkenntnis von einem Gesetz schützt nicht vor der Strafe.
Federico: Okay! Vergiß es. Ich glaube, dieser Job ist nichts für mich. War diese Arbeit nicht von 8 bis 14 Uhr?
Gott: Wenn du den Vertrag gut gelesen hast, weißt du, dass du vorher für ein paar Monate einen Kurs machen musst.
Federico: Das klingt ganz so, als ob ich während dieser Zeit nichts verdienen werde. Stimmt's?
Gott: Aber du verstehst, dass dies etwas notwendiges ist.
Federico: Unglaublich, ich bin mir sicher, dass irgendwann der Tag kommen wird, wo ihr Kurse für Regaleinräumer organisiert, und klar, sie werden während des ganzen Jahres, die der Kurs dauert, nichts verdienen.
Gott: Was erzählst du da, diese Kurse dauern nur 6 Monate.
Polizist 1: Geh. Auf geht's. Stop.
Polizist 2: Wo gehst du hin?
Polizist 1: Was soll das. Ich werde dir's zeigen.
Polizist 2: Beweg dich nicht.
Polizist 1: Freche Diebin. Du wirst sehen, wie dir diese Nacht gefallen wird. Geh! Ab ins Kommissariat.
Polizist 2: Auf geht's.
Polizist 1: Los, Diebin.
Gott: (Federico klingelt an der Tür und Gott sagt ironisch) Aber Mann, Mann... seit wann muss der Tod an die Tür klopfen? Der Tod... klopft nie an, er kommt einfach rein. Die Sense!

   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

6 - INNENAUFNAHME - HAUS2 - Nacht - 6

Federico: Sind Sie Paco Jasemín Ali Casán Calahorra?
Paco: (Schüchtern) Ja.
Federico: Und jetzt, was soll ich tun?
Gott: Denk dran, du musst ihn nur berühren.
Federico: (Federico schnipst mit den Fingern und es wird ruhig) Oh Mann.
Paco: Was willst du machen?
Federico: Ich kann es einfach nicht.
Gott: Stell dich nicht so an, du hast es doch schon gemacht.
Federico: Ja, aber das war ohne Absicht.
Gott: Das erste Mal ist sehr schwer, aber dann läuft es wie von alleine.
Federico: Und dann guckt er mich noch an. So kann ich das nicht.
Gott: Dann sag ihm, dass er woanders hingucken soll.
Federico: Bitte, ich bin neu dabei. Könnten Sie bitte aufhören, mich anzugucken.
Paco: Ich bin doch nicht blöd.
Federico: Siehst du, er will nicht kooperieren. Was soll ich tun?
Gott: Wie du willst. Aber wir haben nicht den ganzen Tag Zeit.
Paco: Hör nicht drauf. Wenn du die Kraft dazu nicht hast, dann kündige und fertig.
Federico: Kann ich kündigen?
Gott: Dann bist du arbeitslose und kriegst gar nichts.
Federico: Und wenn ich ihn mit der Sense eins über den Kopf brate?
Gott: Nein, das ist out, das war ein bisschen unangenehm.
Federico: Und wieso schleppe ich die dann mit?
Gott: Nur aus Sentimentalität zu vergangenen Tagen.
Federico: Also, wenn ich nicht töten kann, wie es sich gehört, dann töte ich eben nicht.
Paco: Sehr gut! Mit Selbstbewusstsein!
Federico: Halten sie die Klappe. (Die Tür geht auf) Das ist ihre Schuld. Und wenn ich ihr eine runterhaue?
Paco: Genau, genau. Auf Sie.
Gott: Wir eröffnen dir ein Disziplinarverfahren.
Federico: Und wenn ich sie alle töte?
Gott: Das wäre ein Präzedenzfall. Das kannst du nicht machen! Das wäre gegen die Spielregel. Du musst mitarbeiten.
Federico: Scheiß drauf. Vergiß es. (Er schlachtet eine Person nach der anderen) Ist noch jemand am Leben?
Paco: (Schüchtern) Neeeeeein. (Federico geht durch die Wand und macht weiter)
Gott: Mensch... halt an.
Federico: Entweder kündigst du mich oder ich bring die ganze Stadt um.

   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

8 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 8

Federico: (Er nähert sich einem Passanten) Na, siehst du mich? Am Ende hast du mich gekündigt.
Gott: Na ja, du hast mir keine andere Alternative gelassen.
Federico: Entschuldige. Wer mir keine andere Alternative gelassen hat, warst du. So, ohne Gefühl, das ist das einzige, was die staatliche Verwaltung versteht. Wenn du willst, das die Sachen so funktionieren, dann werden sie so funktionieren. Und denk dran, ich wollte diesen Job nicht, weil ich Elektriker bin, verstehst Du? E-lek-tri-ker.
Gott: Denk du dran, dass du kurz davor warst, Arbeitslosengeld zu kassieren.
Federico: Verdammt noch mal. Die Firma meinte, dass wir viele waren und wenig arbeiteten und jetzt arbeiten wenige viel. Außerdem, dieses Geld habt ihr mir vorher jeden Monat vom Lohn abgezogen und nun brauche ich es wieder zurück. Was ihr machen könntet, wäre die Arbeit jemanden zu geben, der sie wirklich bräuchte.
Gott: Aber was sagst du da, du Unglücklicher? Weißt du, was das kosten würde? Den Arbeitslosen in der Reihenfolge des Erscheinens einen Job zu vermitteln und die weiter kassieren zu lassen, die schon kassieren. Du bist verrückt! Das kann man nicht machen, die Zahlen sprechen von alleine.
Federico: Ich frage mich... was hast du mit dem ganzen zu tun? Dieser Kerl ist Moslem.
Gott: Ah, das ist ein Unterauftragnehmer, der Dank dir jetzt in Gefahr ist. Ich glaube nicht, dass Alah gefällt, was du gerade gemacht hast.
Federico: Und wie willst du das ganze wieder in Ordnung bringen?
Gott: Ich lass ihn auferstehen.
Federico: Unglaublich! Mit dem Mädchen hast du das nicht hingekriegt, aber nun schaffst du das.
Gott: Na ja... Du hast 19 getötet, das ist nicht das gleiche. Außerdem hatten wir die Vorbereitungen für so viele nicht abgeschlossen.
Federico: Das ist mir egal. Entweder machst du das mit allen oder mit keinem. Du bist ein Faschist.
Gott: Ein bisschen mehr Respekt! Du sprichst mit Gott.
Federico: Ich würde sagen mit dem Teufel in Person.
Gott: Ah... wenn wir in einer anderen Zeit leben würden, dann würdest du mit mir nicht so sprechen.
Federico: Aber jetzt wo ich es kann, mach ich es. Der spinnt, dieser verdammte Gott.

   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

10 - AUßENAUFNAHME - STRASSE - NACHT - 10

Federico: Weißt Du was? Ich werde Buddhist.
Gott: Das meinst du nicht ernst?!
Federico: Natürlich.
Gott: Nein, Mann, mit so vielen Atheisten, sind wir jetzt in schlechten Zeiten. Das kannst du uns nicht antun.
Federico: Was ist los? Hast du keinen Vertrag mit den Buddhisten?
Gott: Nein, den hat dieser Betrüger Pedro, der sich selbständig machen wollte. Aber weich nicht vom Thema ab.
Federico: Warum lässt du mich nicht leben??? Ich habe meine Rechte, weißt du?
Gott: (Ironisch) Aber was erzählst du da? Mit deinen Rechten wischen wir uns hier oben den Arsch ab.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
 

11 - NACHT - 11

: (Es erscheint ein Zeitungsausschnitt in dem man lesen kann)
NEUESTE NACHRICHT
19 Tote im Haus des Calahorra.
Die Polizei sucht vergeblich Verantwortlichkeiten.
Unerklärlicherweise gab es im Haus des Casán Calahorra eine kollektive Herzattacke, die 20 Personen betraf, obwohl der einzige der kurz vorm Tod stand, unerklärlicherweise heute Fußball spielte.
Am gleichen Ort wurde eine zerlegbare Sense Marke Bellota Nummer 7 gefunden, ähnlich wie sie vom Ministerium für Volkszählung benutzt wird.
Derzeit werden Verantwortlichkeiten und Indizien gesucht, die die Gründe für diesen seltsamen Vorfall erklären. Andererseits muß die Verwirrung in der Polizei erwähnt werden, da die verschiedenen Abteilungen in der Polizei die Tatsache bestätigen, dass dieser Vorfall außerhalb ihrer Kompetenzen ist.



ENDE


Texto traducido por José Blanco