ENGLISH            FRANÇAIS            DEUTSCH            ITALIANO            JUNTOS

Español-Francés

Escena:
1 - INTERIOR - INEM - DÍA - 1
2 - INTERIOR - INEM2 - DÍA - 2
3 - INTERIOR - CASA- DÍA - 3
4 - INTERIOR - CASA - NOCHE - 4
5 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE - 5
6 - INTERIOR - CASA2 - NOCHE - 6
8 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE - 8
10 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE -10
11 - PERIÓDICO - NOCHE - 11


Francés

Escena:
1 - INTERIEUR - ANPE - JOUR - 1
2 - INTERIEUR - ANPE2 - JOUR - 2
3 - INTERIEUR - MAISON - JOUR - 3
4 - INTERIEUR - MAISON - JOUR - 4
5 - EXTERIEUR - RUE - NUIT - 5
6 - INTERIEUR - MAISON2 - NUIT - 6
8 - EXTERIEUR - RUE - NUIT - 8
10 - EXTERIEUR - RUE - NUIT - 10
11 - JOURNAL - NUIT - 11





   
Inicio
 
Volver
Siguiente

1 - INTERIOR - INEM - DÍA - 1

1 - INTERIEUR - ANPE - JOUR - 1

- Español - Manoli: ¿No tiene nada para mí?
- Francés - Manoli: Vous n'avez rien pour moi?

- Español - La Ventanillera: No.
- Francés - L'employée: Non.

- Español - Manoli: ¿Pero... y entonces...?
- Francés - Manoli: Mais... et alors?

- Español - La Ventanillera: Y a mí que me cuenta. A ver el siguiente.
- Francés - L'employée: Que vouslez vous que j'y fasse. Le suivant.

- Español - Federico: Venía porque me han mandado esta carta.
- Francés - Frédéric: Je venais parce que j'ai reçu cette lettre.

- Español - La Ventanillera: A ver, sí, esto no es aquí, tiene que ponerse en la otra fila.
- Francés - L'employée: Voyons, oui, ce n'est pas ici, mettez-vous dans l'autre file.

- Español - Federico: ¿Tengo que volver hacer cola?
- Francés - Frédéric: Je dois de nouveau me mettre a la queve?

- Español - La Ventanillera: ¿A caso este parado tiene otra cosa mejor que hacer? No, pues a la cola.
- Francés - L'employée: Peut-être ce chômeur a-t-il qulque chose de mieux a faire? non, et bien a la queve.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

2 - INTERIOR - INEM2 - DÍA - 2

2 - INTERIEUR - ANPE2 - JOUR - 2

- Español - Carmela: Y si la próxima vez vuelvas tarde, adiós a la antigüedad.
- Francés - Carmela: Et si la prochaine fois vous venez tard, adieu a l'ancienneté.

- Español - Carmela: ¿Qué quieres?
- Francés - Carmela: Qu'est-ce que tu veux?

- Español - Federico: Venia por lo de la carta.
- Francés - Frédéric: Je venais pour la lettre.

- Español - Carmela: A ver. ah... Sí... Has tenido suerte, hay una plaza vacante de 8 a 2, para hacer de Muerte, y estás de enhorabuena, en este horario se trabaja poco.
- Francés - Carmela: Voyons, ah... oui... Tu as eu de la chance, il y a une place vacante de 8 a 2, pour faire la mort, et tu peux être content, dans cet horaire on travaille peu.

- Español - Federico: (Con extrañeza) ¿Y cómo es eso? Si me he quedado en paro ayer, además, yo soy electricista, no tengo nada que ver con la política.
- Francés - Frédéric: (Avec perplexité) Et comment ça? Si je suis au chômage depuis hier, de plus, je suis electricien, je n'ai rien à voir avec la politique.

- Español - Carmela: Tú verás, te puedes negar si quieres, nosotros te quitamos el paro... Y todos tan contentos.
- Francés - Carmela : Tu verras, tu peux refuser si tu veux, nous t'enlevous le chômage... et tout le monde content.

- Español - Federico: (Resignado) ¿Y... y qué tendría que hacer?
- Francés - Frédéric: (Resigné) Et... Et qu'est-ce que je de vrais faire?

- Español - Carmela: (Irónica) ¿Tengo yo cara de saberlo? ¿No, verdad? (Federico niega con la cabeza) Pues entonces... ¿Para que coño preguntas? Mira, esto es un trabajo de 8 a 2, ahora supongo que querrás saber ¿Cuánto se cobra? ¿Te he pedido algún título? ¿No verdad? (Federico niega con la cabeza bastante cohibido) Bien ¿Pues entonces... que crees tú, que vas a cobrar...? menos que un ministro, tanto como un ministro, o quizás... más que un ministro.
- Francés - Carmela: (Ironique) J'ai une tête de le saboir? Non, n'est-ce pas? (Fréderic dit non avec la tête) Et bien alors... Pourquoi diable demandes-tu? Regarde, c'est un travail de 8 a 2 maintenant je suppose que tu voudras savoir: Quel est le salaire? T'ai-je demandé un diplôme quel conque? Non n'est-ce pas? (Frederic dit non avec la tête assez intimide) Bien. Et alors... Qu'est-ce que tu crois que tu vas toucher...? Moins qu'un ministre, autant qu'un ministre... Ou peut-être... Plus qu'un ministre.

- Español - Federico: ¿Menos...?
- Francés - Frédéric: Moins?

- Español - Carmela: Ves, ves como no te hace falta preguntar. No, si los parados cuando queréis, sí que pensáis ¡A la, que no tengo todo el día! Cuando llegues a tu casita, te lo lees, y así, te enteras de todo. ¡Siguiente!
- Francés - Carmela: Tu vois, tu vois comme tu n'as pas besoin de demander. No, si les chômeurs quand vous voulez, oui que vous penser. Ben voyons, je n'ai pas toute la journée. Quand tu rentreras chez-toi, tu le lis, et comme ça, tu sauras tout. Suivant.

- Español - Federico: Me parece que no valdré para esto.
- Francés - Frédéric: Il me semble que je ne servirai pas pour ça.

- Español - Carmela: (Con tono patriótico) No te preocupes, aquí valoramos a los parados en lo que valen, y siempre damos los empleos a los que más lo necesitan, y a los que están más preparados para ello, tú, no te preocupes, ya hemos pensado nosotros por ti. A la, que no tengo todo el día (al siguiente) ¿Qué quieres?
- Francés - Carmela: (Sur un ton patriotique) Ne t'en fais pas, ici nous valorisons les chômeurs pour ce qu'ils valente, et nous donnons toujours les emplois à ceux qui en ont le plus besoin, et à ceux qui sont le mieux préparés, ne t'en fais pas, nous avons déjà pensé nous a utres pour toi. Allez, je n'ai pas toute la journée (Au suivant) qu'est-ce que tu veux?

- Español - Fontanero: Venía por lo de la carta.
- Francés - Plomblier: Je venais pour la lettre.


- Español - Carmela: Ah... Sí... Has tenido suerte, hay una plaza vacante de electricista.
- Francés - Carmela: A... oui... Tu as eu de la chance, il y a une place vacante d'electricien.


- Español - Fontanero: ¿Cómo es eso? Yo soy fontanero.
- Francés - Plomblier: Comment cela? Je suis plomblier.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

3 - INTERIOR - CASA- DÍA - 3
3 - INTERIEUR - MAISON - JOUR - 3

- Español - Cartero: ¿Es usted Federico Mayo?
- Francés - Facteur: Vous être Frédéric Mayo?

- Español - Federico: Sí soy yo.
- Francés - Frédéric: Oui c'est moi.

- Español - Cartero: Firme aquí por favor. (Después de firmar) Hasta luego.
- Francés - Facteur: Signez ici s'il vous plait (Après avoir signé) Au revoir.

- Español - Federico: Hasta luego, gracias.
- Francés - Frédéric: Au revoir, merci.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

4 - INTERIOR - CASA - NOCHE - 4
4 - INTERIEUR - MAISON - JOUR - 4

- Español - Dios: ¡La guadaña!
- Francés - Dieu: La Faux!

- Español - Federico: ¡Hostia...! ¿Cómo es que te puedo oír?
- Francés - Frédéric: Bordel...! Comment puis-jet'entendre?

- Español - Dios: Pues claro, no olvides que trabajas para mí.
- Francés - Dieu: Bien-sûr, n'oublie pas que tu travailles pour moi.

- Español - Federico: ¿Entonces... para que hace falta el fax?
- Francés - Frédéric: Alors... pourquoi avons-nous besoin du fax?

- Español - Dios: Ya sé, ya sé, a mí tampoco me gusta demasiado la idea, pero Jesús, se empeña en que hay que modernizarse, y claro... como le hice aquello de la cruz, pues... que ahora no le puedo negar nada.
- Francés - Dieu: Je sais, je sais, a moi non plus l'idée ne me plait pas beaucoup mais je sus s'obstine qu'il faut se moderniser. Et bien sûr... comme je lui ai fait le truc de la croix, et bien... maintenant je ne peux rien lui refuser.

- Español - Federico: (Farfullado) Pues cuando conozcáis Internet, sus vais a cagar.
- Francés - Frédéric: (Bafouillé) Et bien quand vous connaitrez internet, vous allez vous chier dessus.

- Español - Dios:: ¿Decías algo?
- Francés - Dieu: Tu disais quelque chose?

- Español - Federico: No no, que qué rencoroso ¿No?
- Francés - Frédéric: Non, non, qu'il est rancunier, non?
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

5 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE - 5
5 - EXTERIEUR - RUE - NUIT - 5


- Español - Federico: ¿Cómo se usa este chisme?
- Francés - Frédéric: Comment utilise t-on ce truc?

- Español - Dios: No no, tu solo tienes que tocar a la persona que sea, y decirle con voz profunda algo así como...: "Solo viniste al mundo, y solo te iras"
- Francés - Dieu: Non non, tu dois toucher seulement la personne, et lui dire avec une voix profonde quelque chose comme... "Tu es venu seul au monde et seul tu partiras"

- Español - Federico: ¿Y si resulta que es mellizo?
- Francés - Frédéric: Et si parhasrd c'est un jumeau?

- Español - Dios: ¡Que más da hombre! En ese momento, no se va a acordar de eso. Bueno, a lo que iba, baja una escalera mecánica, lo acompañas hasta el primer peldaño, y sube al cielo.
- Francés - Dieu: Ça ne fait rien voyons! En ce momentent, il ne va pas se souvenir oe ça. Bon, ce que je disais, il descend un escalier mécanique, tu l'accompagnes jusqu'au dernier palier, et il monte au ciel.

- Español - Federico: ¿Si ha sido malo también?
- Francés - Frédéric: S'il a été méchant aussi?

- Español - Dios: También sube al cielo, allí analizamos su expediente y si vemos que tal, pues a cavar zanjas toda la eternidad.
- Francés - Dieu: Il va au ciel aussi, la-haut nous analisons son dossier et d'après son rapport, et bien il ira creuser des tranchées toute l'eternité.

- Español - Federico: ¿Es obligatorio lo de las palabras?
- Francés - Frédéric: Les mots sont obligatoires?

- Español - Dios: No, pero siempre queda bien.
- Francés - Dieu: Non, Mais ça fait mieux.

- Español - Federico: ¿Pues que te parece si solo lo toco, y ya está?
- Francés - Frédéric: Que te semble t-il si je le touche seulement et voila?

- Español - Dios: Mal, mal; le falta ambiente, no se va de vacaciones a la playa, se va a morir, eso tiene que impresionar .
- Francés - Dieu: Mal, mal, il manque l'ambiance, on ne va pas en vacances a la plage, on va mourir, cela doit impressioner.

- Español - Federico: No sé, no sé (Sin querer toca a una chica que se desploma)
- Francés - Frédéric: Je ne sais pas, je ne sais pas (sans le vouloir il touche une jeune fille qui tombe)

- Español - Dios: No pasa nada, al principio... siempre hay errores.
- Francés - Dieu: Ce n'est rien, au début... il y a toujours des erreurs.

- Español - Federico: ¿¡Errores!?¿Y... cómo lo vas a arreglar?
- Francés - Frédéric: Des erreurs! Et... comment vas-tu l'arranger?

- Español - Dios: Yo no puedo interferir en el poder legislativo, mi departamento es el judicial, y no hay ninguna ley para este tipo de equivocaciones.
- Francés - Dieu: Je ne puis interfere dans le pouvoir legislatif, mon rayon est le judiciel, et il ný a aucune loi pour ce genre d'erreurs.

- Español - Federico: Pero si es tan sólo una cría.
- Francés - Frédéric: Mais c'est seulementune petite fille.

- Español - Dios: A mí que me dices, la equivocación, ha sido tuya.
- Francés - Dieu: Et alors, l'erreur est tienne.

- Español - Federico: Ya... pero yo no sabía que si tocaba a alguien sin querer... también funcionaba, tienes que entender... que yo no tengo experiencia en esto (Un silencio) ¡Dios! ¡Dios! ¿¡Estás ahí!?
- Francés - Frédéric: Bon... Mais je ne savais pas que si je touchais quelqu'un sans le vouloir... ça marchait aussi, tu dois comprendre... que je n'ai pas d'expérience la-dessus (Un silence) Dieu! Dieu! Tu es ici?

- Español - Dios: Estoy aquí ¿¡Qué quieres!? El desconocimiento de una ley, no exime el cumplimiento.
- Francés - Dieu: Je suis ici. Qu'est-ce que tu veux? l'ignorance d'une loi, n'exempte pas l'accomplissement.

- Español - Federico: Nada, déjalo. Me parece que este trabajo no se me va a dar nada bien, y digo yo ¿Este curro no era de 8 a 2?
- Francés - Frédéric: Rien, laisse-le. Il me semble que ce travail n'est pas fait pour moi, et dis-moi. Ce boulot n'était pas de 8 a 2?

- Español - Dios: Si has leído bien el contrato, sabrás que antes, tienes que hacer un cursillo de un par de meses.
- Francés - Dieu: Si tu as bien lu le contrat, tu sauras qu'avant, tu dois faire un stage de deux mois.

- Español - Federico: Esto me suena a que voy a estar sin cobrar durante todo este tiempo ¿Verdad?
- Francés - Frédéric: Ça me dit que je ne vais pas être payé pendant tout ce temps. n'est-ce pas?

- Español - Dios: Pero comprenderás que esto, es algo necesario.
- Francés - Dieu: Mais tu comprendras que cela, c'est nécessaire.

- Español - Federico: Increíble, estoy seguro que llegará el día que organicéis cursos de reponedores, y claro, no cobrarán nada durante el año que dure el curso.
- Francés - Frédéric: In croyble, je suis sûr que le jour viedra oú vous organisesez des stages de manutentionnaires, et bien sûr, on ne touchera rien toute l'année que durera le stage.

- Español - Dios: Que cosas dices, esos cursos no duran más de seis meses.
- Francés - Dieu: Qu'est-ce que tu dis, ces stages ne durent pas plus de six mois.

- Español - Policía 1: Camina ¡Vamos! ¡Quieta!
- Francés - Policier 1: Marche! Allons! Arrête-toi!

- Español - Policía 2: ¿Dónde vas?
- Francés - Policier 2: Où vas-tu?

- Español - Policía 1: Pero bueno. Te voy a dar yo a ti.
- Francés - Policier 1: Mais putain. Je vais t'en donner a toi.

- Español - Policía 2: No te muevas
- Francés - Policier 2: Ne bouge pas.

- Español - Policía 1: Ladrona sinverguenza. Verás que bien lo vas a pasar esta noche ¡Camina! p'al cuartel.
- Francés - Policier 1: Voleuse voyou. Tu vas voir si tu vas être contente cette nuit. Marche vers le

- Español - Policía 2: ¡Vamos!
- Francés - Policier 2: Allons!

- Español - Policía 1 : Anda, ladrona.
- Francés - Policier 1: Marche, voleuse.

- Español - Dios: (Federico llama a la puerta y Dios Irónico le dice) Pero hombre, hombre.. Desde cuando la Muerte tiene que llamar. La Muerte... nunca llama, simplemente, entra.
¡La guadaña!
- Francés - Dieu: (Frédéric sonne à la porte et dieu ironique lui dit) Mais voyons, voyons... Depuis quand la Mort doit elle sonner, la Mort... n'appelle jamais, elle entre simplement. La faux!
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

6 - INTERIOR - CASA2 - NOCHE - 6

6 - INTERIEUR - MAISON2 - NUIT - 6

- Español - Federico: ¿Es usted, Paco Jasemín Ali Casán Calahorra?
- Francés - Frédéric: C'est vous, Paco Jasemín Ali Casán Calahorra?

- Español - Paco: (Tímidamente) Sí.
- Francés - Paco: (Avec timité) Oui.

- Español - Federico: ¿Y ahora que hago ahora?
- Francés - Frédéric: Et maintenant qu'est-ce je fais maintenant?

- Español - Dios: Recuerda, sólo tienes que tocarlo.
- Francés - Dieu: Souviens-toi, tu dois le toucher seulement.

- Español - Federico: (Federico chasquea los dedos, y se hace el silencio) ¡Anda!
- Francés - Frédéric: (Frédédric fait claquer les doigts, et le silence plane) Viens!

- Español - Paco: ¿Qué vas a hacer?
- Francés - Paco: Que vas-tu faire?

- Español - Federico: Es que no puedo.
- Francés - Frédéric: Je ne peux pas.

- Español - Dios: Vamos hombre, que ya lo has hecho.
- Francés - Dieu: Allons voyons, tu l'as déjà fait.

- Español - Federico: Ya pero fue sin querer.
- Francés - Frédéric: Ouai, mais je ne l'ai pas fait exprès.

- Español - Dios: Lo que es realmente difícil, es la primera vez, luego, va todo rodado.
- Francés - Dieu: Ce qui est réellement difficile c'est la première foi, après tout va sur la marche.

- Español - Federico: Además, me está mirando, y así no puedo.
- Francés - Frédéric: En plus, il est en train de me regarder, et comme ça je ne peux pas.

- Español - Dios: Pues dile que mire a otro lado.
- Francés - Dieu: Et bien dis-lui qu'il regarde de l'autre côté.

- Español - Federico: Por favor... Es que yo soy nuevo en esto ¿Podría dejar de mirarme?
- Francés - Frédéric: S'il vous plait... Je suis nouveau dans ce boulot. Pourriez-vous arreêter de me regarder?

- Español - Paco: ¡Y una mierda!
- Francés - Paco: Et puis quoi encore!

- Español - Federico: Ves, no quiere colaborar, ¿Qué hago?
- Francés - Frédéric: Tu vois, il ne veut pas collaborer. Qu'est-ce que je fais?

- Español - Dios: Tú verás, pero... no vamos a estar aquí todo el día.
- Francés - Dieu: Tu verras, mais... nous n'allons pas rester ici toute la journée.

- Español - Paco: Tú ni caso, si ves que no tienes fuerzas... pues dimites y ya está.
- Francés - Paco: Toi fais comme si de rien, si tu vois que tu n'as pas de force... et bien démissionne et c'est tout.

- Español - Federico: ¿Puedo dimitir?
- Francés - Frédéric: Je peux démissionner?

- Español - Dios: Te vas al paro, y sin paga.
- Francés - Dieu: Tu vas au Chômage, et sans salaire.

- Español - Federico: ¿Y si le doy con la guadaña?
- Francés - Frédéric: Et si je le frappe avec la faux?

- Español - Dios: No, eso ya no se lleva, resultaba un tanto desagradable.
- Francés - Dieu: Non, ça ne se fait plus, ça semblait un peu désagréable.

- Español - Federico: ¿Entonces para que la llevo?
- Francés - Frédéric: Alors pourquoi est-ce je la porte?

- Español - Dios: Es solo por sentimentalismo de tiempos pasados.
- Francés - Dieu: Cést seulement par sentimentalité des temps passés.

- Español - Federico: Pues sino mato como hay que matar, así no mato.
- Francés - Frédéric: Et bien si je ne tue pas comme il faut tuer, et bien je ne tue pas.

- Español - Paco: Muy bien, ahí está, determinación.
- Francés - Paco: Très bien, comme ça, détermination.

- Español - Federico: ¡Usted se calla! (Se abre la puerta) Esto es culpa de ella, no mía ¿Y... si le doy a ella?
- Francés - Frédéric: Vous taisez-vous! (La porte s'ouvre) ça c'est sa faute à elle, pas à moi, et... si je la frappe à elle?

- Español - Paco: Eso eso, a ella.
- Francés - Paco: C'est ça, c'est ça, a elle.

- Español - Dios: Te abrimos un expediente disciplinario.
- Francés - Dieu: Nous t'ouvrirons un expédient disciplinaire.

- Español - Federico: ¿Y si me los cargo a todos?
- Francés - Frédéric: Et si je les tue à tous?

- Español - Dios: ¡Eso no tendría precedente, no lo puedes hacer! Va en contra de las reglas, tienes que colaborar.
- Francés - Dieu: Il n'y a pas de précedent, tu ne peux pas le faire! Ça va contre les règles, tu dois collaborer

- Español - Federico: ¡Y una mierda! ¡A tomar por culo! (Se lía a guadañazos con el personal) ¡¿Queda alguien?!
- Francés - Frédéric: Et merde alors! Va te faire foutre (Il frappe tout le monde avec la faux) Il manque quel qu'un?

- Español - Paco: (Tímidamente) Noooo (Federico se marcha atravesando la pared, sigue haciendo de las suyas)
- Francés - Paco: (Timidement) Nooooon (Frédéric s'en va en traversant le mur, il continue à faire des siennes)

- Español - Dios: ¡Pero hombre... para ya!
- Francés - Dieu: Mais voyons... arrête!

- Español - Federico: O me despides tú, o despido yo a toda la ciudad.
- Francés - Frédéric: Ou tu me congédies toi, ou je congédie moi à toute la ville.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

8 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE - 8

8 - EXTERIEUR - RUE - NUIT - 8


- Español - Federico: (Se acerca a alguien que pasa por la calle) ¿Qué, me ves? Vaya, al final me has despedido.
- Francés - Frédéric: (Il s'appoche à quel qu'un qui passe dans la rue) Quoi, tu me vois? En fin, finalement tu m'as congédié.

- Español - Dios: A ver, no me has dejado otra alternativa.
- Francés - Dieu: Normal, tu ne m'as pas laissé une autre alternative.

- Español - Federico: No perdona, el que no me ha dejado otra alternativa has sido tú, así, a lo bruto, es lo único que entiende la administración, pues si es así como quieres que funcionen las cosas, así funcionarán. Y recuerda, yo no quería este trabajo, porque yo soy electricista, entiendes, e-lec-tri-cis-ta.
- Francés - Frédéric: Non excuse-moi, celui qui ne má pas laissé une autre alternative c'est toi, comme ça, à la brute, c'est la seule façon que comprend l'administration, mais si c'est comme ça que tu veux que marche les choses, et bien ça marchera comme ça. Et souviens-toi, je n'en voulais pas ce travail, parce que je suis electricien, tu entends, e-lec-tri-cien.

- Español - Dios: Recuerda tú, que estabas a punto de cobrar el paro.
- Francés - Dieu: Souviens-toi, que tu étais sus le point de toucher le chômage.

- Español - Federico: ¡Nos ha jodio! A la empresa le parecía que éramos muchos y que trabajamos poco, y ahora, unos pocos trabajarán mucho. Además, ese dinero, me lo quitabais a mí de mi nómina todos los meses, y ahora, necesito que me lo devolváis, lo que sí podíais hacer, es darle el trabajo a unos que lo necesiten.
- Francés - Frédéric: Tu nous emmerdes! A l'entreprise il lui semblait que nous étions beaucoup et que nous travaillions peu, et maintenant, quelques uns travailleront beaucoup. De plus, cet argent, vous me l'enleviez à moi de mon salaire tous les mois, et maintenant, j'ai besoin que vous me le rendiez, ce que vous pouvez faire vraiment, c'est donner le travail à ceux qui en ont besoin.

- Español - Dios: ¿¡Pero que dices... infeliz!? ¿Tu sabes lo que costaría eso? Darle trabajo a los parados por orden de llegada, y dejar a los que cobran que sigan cobrando ¡Tu estás loco! eso no es procedente, los números cantan.
- Francés - Dieu: Mais que dis-tu... malheureux!? tu sais ce que ça coûterait? Donner du travail aux chômeurs par ordre d'arrivée, et laisser a ceux qui touchent et bien qu'ils continuent de toucher. Tu es fou! ça ne procede pas, les numeros sont ici noir sur blanc.

- Español - Federico: Y digo yo... ¿Qué pintas tú en todo eso? Ese tipo es musulmán.
- Francés - Frédéric: Et dis-moi... Que représentes-tu dans tout cela? Ce type est musulman.

- Español - Dios: Ah, Es una subcontrata, que gracias a ti peligra, no creo que a Alá le guste lo que acabas de hacer.
- Francés - Dieu: Et bien, c'est une sous-traitance, qui est en danger grâce à toi, je ne crois pas qu'à Ala ce que tu viens de faire lui plaise beaucoup.

- Español - Federico: ¿Y cómo lo vas a arreglar?
- Francés - Frédéric: Et comment vas-tu l'arranger?

- Español - Dios: Los resucitaré.
- Francés - Dieu: Je les ressuciterai.

- Español - Federico: ¡Será posible! No arreglaste lo de la chica, y ahora sí vas a solucionar esto.
- Francés - Frédéric: Pas possible! Tu n'as pas arrngé l'affaire de la petite, et maintenant tu vas résoudre cela, vraiment!

- Español - Dios: ¡Hombre...! te has cepillado a 19, no es lo mismo; ni siquiera teníamos listo los preparativos para tanta gente.
- Francés - Dieu: Ben voyons...! Tu en as túe 19, ce n'est pas pareil, nous n'avions même pas prépare les choses pour autant de gens.

- Español - Federico: Lo mismo me da, que me da lo mismo, si no lo haces por uno, no lo puedes hacer por ninguno, eres un facha.
- Francés - Frédéric: Pour moi c'est pareil, ça m'est égal, si tu ne le fais pas pour un, tu ne peux pas le faire pour personne, tu n'es qu'une grosse gueule.

- Español - Dios: ¡Más respeto, que estas hablando con Dios!
- Francés - Dieu: Un peu plus de respect, tu es en train de parler avec dieu!

- Español - Federico: Yo diría, que con el mismo demonio.
- Francés - Frédéric: Je dirai plutôt, qu'avec le diable en personne.

- Español - Dios: Ah... Si estuviéramos en otro tiempo, me ibas a hablar de este modo.
- Francés - Dieu: Ah... Si nous étions dans une autre époque, tu me parlerais d'une autre façon.

- Español - Federico: Pues como ahora puedo, ahora lo hago. No te jode el dios este de los cojones.
- Francés - Frédéric: Et bien comme maintenant je peux, maintenant je le fais. Je t'en fous moi de ce dieu de mes couilles.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

10 - EXTERIOR - CALLE - NOCHE -10

10 - EXTERIEUR - RUE - NUIT - 10


- Español - Federico:
¿Sabes lo que te digo? me voy a convertir al budismo.
- Francés - Frédéric: Sais-tu que je te dis? je vais me convertir au bouddhisme.

- Español - Dios: ¿¡No hablarás en serio!?
- Francés - Dieu: Tu ne parles pas sérieusement?

- Español - Federico: Como te lo digo.
- Francés - Frédéric: Comme je te dis.

- Español - Dios: No hombre, que con tantos ateos, estamos en horas bajas, no puedes hacernos eso.
- Francés - Dieu: Non voyons, qu'avec autant d'athées, nous ne sommes pas dans notre meilleure forme, tu ne peux pas nous faire ça.

- Español - Federico: ¿Qué pasa, es que no tienes la contrata de los budistas?
- Francés - Frédéric: Qu'arrive-t-il? Tun'as pas le contrat des bouddhistes?

- Español - Dios: No, esa la tiene ese traidor de Pedro, que se quiere establecer por su cuenta. Pero no me cambies de tema.
- Francés - Dieu: Non, celui-là c'est ce tráitre de Pierre qui l'a, qui veut se mettre a son compte. mais ne change pas de conversation.

- Español - Federico: ¿¡Por qué no me dejas vivir!? Tengo mis derechos ¿Sabes?
- Francés - Frédéric: Pourquoi ne me laisses-tu pas vivre en paix? J'ai mes droits. Tu sais?

- Español - Dios: (Irónico) ¿Pero qué dices? Tus derechos aquí arriba nos los pasamos por el forro, de ya sabes tu donde.
- Francés - Dieu: (Ironique) Mais que me dis-tu? Tes droits ici en haut, nous nous en foutons, tu sais comment?
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

11 - PERIÓDICO - NOCHE - 11

11 - JOURNAL - NUIT - 11

- Español - : (Aparece girando un recorte de periódico en el que se puede leer)
INFORME DE ÚLTIMA HORA
19 muertos en casa de los Calahorra.

La policía busca sin éxito responsabilidades.
Inexplicablemente en casa de los Casán Calahorra, ha tenido lugar un ataque cardiaco colectivo, que ha afectado a unas 20 personas, aunque ha permitido que el único que estaba en cama en fase terminal, inexplicablemente hoy esté jugando al fútbol.
También en el lugar de los hechos, ha aparecido no se sabe como, una guadaña desmontable bellota número 7, similar a las que usa el Ministerio de Censo Nacional.
En estos momentos se están buscando responsabilidades, e indicios que expliquen las causas de tan extraño suceso, por otro lado, hay que mencionar el desconcierto que reina en la policía, ya que los distintos departamentos policiales, afirman que este hecho no está dentro de sus competencias.

- Francés - : (Il apparait en tournant une coupure de journal où on peut lire)
INFORMATION DE DERNIÈRE HEURE
19 morts chez les Calahorra.

La police cherche sans succès des responsabilités. Inexplicablement chez les Casan Calahorra, il y a eu lieu une attaque cardiaque collective, qui a affectee a 20 personnes, quoique cela a permis que le seul qui était au lit en phase terminale, inexplicablement aujourd'hui est en train de jouer au foot-ball.
Sur les lieux, des faits, on a trouvé aussi on ne sait comment une faux desmontable Bellota nº7, pareille a celles qu'utilise le Ministère de Recensement National.
En ce moment on recherche des responsabilités, et des indices qui expliquent les causes d'un évenement si etonnant, par contre, il faut faire mention du désordre qui règne dans la police, puis que les différents départements policiers, affirment que ce fait-divers n'entre pas dans leurs compétences.




FIN - FINE
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

1 - INTERIEUR - ANPE - JOUR - 1



- Manoli: Vous n'avez rien pour moi?
- L'employée: Non.
- Manoli: Mais... et alors?
- L'employée: Que vouslez vous que j'y fasse. Le suivant.
- Frédéric: Je venais parce que j'ai reçu cette lettre.
- L'employée: Voyons, oui, ce n'est pas ici, mettez-vous dans l'autre file.
- Frédéric: Je dois de nouveau me mettre a la queve?
- L'employée: Peut-être ce chômeur a-t-il qulque chose de mieux a faire? non, et bien a la queve.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

2 - INTERIEUR - ANPE2 - JOUR - 2


- Carmela: Et si la prochaine fois vous venez tard, adieu a l'ancienneté.
- Carmela: Qu'est-ce que tu veux?.
- Frédéric: Je venais pour la lettre.
- Carmela: Voyons, ah... oui... Tu as eu de la chance, il y a une place vacante de 8 a 2, pour faire la mort, et tu peux être content, dans cet horaire on travaille peu.
- Frédéric: (Avec perplexité) Et comment ça? Si je suis au chômage depuis hier, de plus, je suis electricien, je n'ai rien à voir avec la politique.
- Carmela : Tu verras, tu peux refuser si tu veux, nous t'enlevous le chômage... et tout le monde content.
- Frédéric: (Resigné) Et... Et qu'est-ce que je de vrais faire?
- Carmela: (Ironique) J'ai une tête de le saboir? Non, n'est-ce pas? (Fréderic dit non avec la tête) Et bien alors... Pourquoi diable demandes-tu? Regarde, c'est un travail de 8 a 2 maintenant je suppose que tu voudras savoir: Quel est le salaire? T'ai-je demandé un diplôme quel conque? Non n'est-ce pas? (Frederic dit non avec la tête assez intimide) Bien. Et alors... Qu'est-ce que tu crois que tu vas toucher...? Moins qu'un ministre, autant qu'un ministre... Ou peut-être... Plus qu'un ministre.
- Frédéric: Moins?
- Carmela: Tu vois, tu vois comme tu n'as pas besoin de demander. No, si les chômeurs quand vous voulez, oui que vous penser. Ben voyons, je n'ai pas toute la journée. Quand tu rentreras chez-toi, tu le lis, et comme ça, tu sauras tout. Suivant..
- Frédéric: Il me semble que je ne servirai pas pour ça.
- Carmela: (Sur un ton patriotique) Ne t'en fais pas, ici nous valorisons les chômeurs pour ce qu'ils valente, et nous donnons toujours les emplois à ceux qui en ont le plus besoin, et à ceux qui sont le mieux préparés, ne t'en fais pas, nous avons déjà pensé nous a utres pour toi. Allez, je n'ai pas toute la journée (Au suivant) qu'est-ce que tu veux?
- Plomblier: Je venais pour la lettre.
- Carmela: A... oui... Tu as eu de la chance, il y a une place vacante d'electricien.
- Plomblier: Comment cela? Je suis plomblier.

   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

3 - INTERIEUR - MAISON - JOUR - 3


- Facteur: Vous être Frédéric Mayo?
- Frédéric: Oui c'est moi.
- Facteur: Signez ici s'il vous plait (Après avoir signé) Au revoir.
- Frédéric: Au revoir, merci.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

4 - INTERIEUR - MAISON - JOUR - 4


- Dieu: La Faux!
- Frédéric: Bordel...! Comment puis-jet'entendre?
- Dieu: Bien-sûr, n'oublie pas que tu travailles pour moi.
- Frédéric: Alors... pourquoi avons-nous besoin du fax?
- Dieu: Je sais, je sais, a moi non plus l'idée ne me plait pas beaucoup mais je sus s'obstine qu'il faut se moderniser. Et bien sûr... comme je lui ai fait le truc de la croix, et bien... maintenant je ne peux rien lui refuser.
- Frédéric: (Bafouillé) Et bien quand vous connaitrez internet, vous allez vous chier dessus.
- Dieu: Tu disais quelque chose?
- Frédéric: Non, non, qu'il est rancunier, non?
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

5 - EXTERIEUR - RUE - NUIT - 5



- Frédéric: Comment utilise t-on ce truc?
- Dieu: Non non, tu dois toucher seulement la personne, et lui dire avec une voix profonde quelque chose comme... "Tu es venu seul au monde et seul tu partiras"
- Frédéric: Et si parhasrd c'est un jumeau?
- Dieu: Ça ne fait rien voyons! En ce momentent, il ne va pas se souvenir oe ça. Bon, ce que je disais, il descend un escalier mécanique, tu l'accompagnes jusqu'au dernier palier, et il monte au ciel.
- Frédéric: S'il a été méchant aussi?
- Dieu: Il va au ciel aussi, la-haut nous analisons son dossier et d'après son rapport, et bien il ira creuser des tranchées toute l'eternité.
- Frédéric: Les mots sont obligatoires?
- Dieu: Non, Mais ça fait mieux.
- Frédéric: Que te semble t-il si je le touche seulement et voila?
- Dieu: Mal, mal, il manque l'ambiance, on ne va pas en vacances a la plage, on va mourir, cela doit impressioner.
- Frédéric: Je ne sais pas, je ne sais pas (sans le vouloir il touche une jeune fille qui tombe)
- Dieu: Ce n'est rien, au début... il y a toujours des erreurs.
- Frédéric: Des erreurs! Et... comment vas-tu l'arranger?
- Dieu: Je ne puis interfere dans le pouvoir legislatif, mon rayon est le judiciel, et il ný a aucune loi pour ce genre d'erreurs.
- Frédéric: Mais c'est seulementune petite fille.
- Dieu: Et alors, l'erreur est tienne.
- Frédéric: Bon... Mais je ne savais pas que si je touchais quelqu'un sans le vouloir... ça marchait aussi, tu dois comprendre... que je n'ai pas d'expérience la-dessus (Un silence) Dieu! Dieu! Tu es ici?
- Dieu: Je suis ici. Qu'est-ce que tu veux? l'ignorance d'une loi, n'exempte pas l'accomplissement.
- Frédéric: Rien, laisse-le. Il me semble que ce travail n'est pas fait pour moi, et dis-moi. Ce boulot n'était pas de 8 a 2?
- Dieu: Si tu as bien lu le contrat, tu sauras qu'avant, tu dois faire un stage de deux mois.
- Frédéric: Ça me dit que je ne vais pas être payé pendant tout ce temps. n'est-ce pas?
- Dieu: Mais tu comprendras que cela, c'est nécessaire.
- Frédéric: In croyble, je suis sûr que le jour viedra oú vous organisesez des stages de manutentionnaires, et bien sûr, on ne touchera rien toute l'année que durera le stage.
- Dieu: Qu'est-ce que tu dis, ces stages ne durent pas plus de six mois.
- Policier 1: Marche! Allons! Arrête-toi!
- Policier 2: Où vas-tu?
- Policier 1: Mais putain. Je vais t'en donner a toi.
- Policier 2: Ne bouge pas.
- Policier 1: Voleuse voyou. Tu vas voir si tu vas être contente cette nuit. Marche vers le
- Policier 2: Allons!
- Policier 1: Marche, voleuse.
- Dieu: (Frédéric sonne à la porte et dieu ironique lui dit) Mais voyons, voyons... Depuis quand la Mort doit elle sonner, la Mort... n'appelle jamais, elle entre simplement. La faux!
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

6 - INTERIEUR - MAISON2 - NUIT - 6


- Frédéric: C'est vous, Paco Jasemín Ali Casán Calahorra?
- Paco: (Avec timité) Oui.
- Frédéric: Et maintenant qu'est-ce je fais maintenant?
- Dieu: Souviens-toi, tu dois le toucher seulement.
- Frédéric: (Frédédric fait claquer les doigts, et le silence plane) Viens!
- Paco: Que vas-tu faire?
- Frédéric: Je ne peux pas.
- Dieu: Allons voyons, tu l'as déjà fait.
- Frédéric: Ouai, mais je ne l'ai pas fait exprès.
- Dieu: Ce qui est réellement difficile c'est la première foi, après tout va sur la marche.
- Frédéric: En plus, il est en train de me regarder, et comme ça je ne peux pas.
- Dieu: Et bien dis-lui qu'il regarde de l'autre côté.
- Frédéric: S'il vous plait... Je suis nouveau dans ce boulot. Pourriez-vous arreêter de me regarder?
- Paco: Et puis quoi encore!
- Frédéric: Tu vois, il ne veut pas collaborer. Qu'est-ce que je fais?
- Dieu: Tu verras, mais... nous n'allons pas rester ici toute la journée.
- Paco: Toi fais comme si de rien, si tu vois que tu n'as pas de force... et bien démissionne et c'est tout.
- Frédéric: Je peux démissionner?
- Dieu: Tu vas au Chômage, et sans salaire.
- Frédéric: Et si je le frappe avec la faux?
- Dieu: Non, ça ne se fait plus, ça semblait un peu désagréable.
- Frédéric: Alors pourquoi est-ce je la porte?
- Dieu: Cést seulement par sentimentalité des temps passés.
- Frédéric: Et bien si je ne tue pas comme il faut tuer, et bien je ne tue pas.
- Paco: Très bien, comme ça, détermination.
- Frédéric: Vous taisez-vous! (La porte s'ouvre) ça c'est sa faute à elle, pas à moi, et... si je la frappe à elle?
- Paco: C'est ça, c'est ça, a elle.
- Dieu: Nous t'ouvrirons un expédient disciplinaire.
- Frédéric: Et si je les tue à tous?
- Dieu: Il n'y a pas de précedent, tu ne peux pas le faire! Ça va contre les règles, tu dois collaborer
- Frédéric: Et merde alors! Va te faire foutre (Il frappe tout le monde avec la faux) Il manque quel qu'un?
- Paco: (Timidement) Nooooon (Frédéric s'en va en traversant le mur, il continue à faire des siennes)
- Dieu: Mais voyons... arrête!
- Frédéric: Ou tu me congédies toi, ou je congédie moi à toute la ville.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

8 - EXTERIEUR - RUE - NUIT - 8



- Frédéric: (Il s'appoche à quel qu'un qui passe dans la rue) Quoi, tu me vois? En fin, finalement tu m'as congédié.
- Dieu: Normal, tu ne m'as pas laissé une autre alternative.
- Frédéric: Non excuse-moi, celui qui ne má pas laissé une autre alternative c'est toi, comme ça, à la brute, c'est la seule façon que comprend l'administration, mais si c'est comme ça que tu veux que marche les choses, et bien ça marchera comme ça. Et souviens-toi, je n'en voulais pas ce travail, parce que je suis electricien, tu entends, e-lec-tri-cien.
- Dieu: Souviens-toi, que tu étais sus le point de toucher le chômage.
- Frédéric: Tu nous emmerdes! A l'entreprise il lui semblait que nous étions beaucoup et que nous travaillions peu, et maintenant, quelques uns travailleront beaucoup. De plus, cet argent, vous me l'enleviez à moi de mon salaire tous les mois, et maintenant, j'ai besoin que vous me le rendiez, ce que vous pouvez faire vraiment, c'est donner le travail à ceux qui en ont besoin.
- Dieu: Mais que dis-tu... malheureux!? tu sais ce que ça coûterait? Donner du travail aux chômeurs par ordre d'arrivée, et laisser a ceux qui touchent et bien qu'ils continuent de toucher. Tu es fou! ça ne procede pas, les numeros sont ici noir sur blanc.
- Frédéric: Et dis-moi... Que représentes-tu dans tout cela? Ce type est musulman.
- Dieu: Et bien, c'est une sous-traitance, qui est en danger grâce à toi, je ne crois pas qu'à Ala ce que tu viens de faire lui plaise beaucoup.
- Frédéric: Et comment vas-tu l'arranger?
- Dieu: Je les ressuciterai.
- Frédéric: Pas possible! Tu n'as pas arrngé l'affaire de la petite, et maintenant tu vas résoudre cela, vraiment!
- Dieu: Ben voyons...! Tu en as túe 19, ce n'est pas pareil, nous n'avions même pas prépare les choses pour autant de gens.
- Frédéric: Pour moi c'est pareil, ça m'est égal, si tu ne le fais pas pour un, tu ne peux pas le faire pour personne, tu n'es qu'une grosse gueule.
- Dieu: Un peu plus de respect, tu es en train de parler avec dieu!
- Frédéric: Je dirai plutôt, qu'avec le diable en personne.
- Dieu: Ah... Si nous étions dans une autre époque, tu me parlerais d'une autre façon.
- Frédéric: Et bien comme maintenant je peux, maintenant je le fais. Je t'en fous moi de ce dieu de mes couilles.
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior
Siguiente

10 - EXTERIEUR - RUE - NUIT - 10



- Frédéric: Sais-tu que je te dis? je vais me convertir au bouddhisme.
- Dieu: Tu ne parles pas sérieusement?
- Frédéric: Comme je te dis.
- Dieu: Non voyons, qu'avec autant d'athées, nous ne sommes pas dans notre meilleure forme, tu ne peux pas nous faire ça.
- Frédéric: Qu'arrive-t-il? Tun'as pas le contrat des bouddhistes?
- Dieu: Non, celui-là c'est ce tráitre de Pierre qui l'a, qui veut se mettre a son compte. mais ne change pas de conversation.
- Frédéric: Pourquoi ne me laisses-tu pas vivre en paix? J'ai mes droits. Tu sais?
- Dieu: (Ironique) Mais que me dis-tu? Tes droits ici en haut, nous nous en foutons, tu sais comment?
   
 
Inicio
 
Volver
Anterior

11 - JOURNAL - NUIT - 11


(Il apparait en tournant une coupure de journal où on peut lire)
INFORMATION DE DERNIÈRE HEURE
19 morts chez les Calahorra.

La police cherche sans succès des responsabilités. Inexplicablement chez les Casan Calahorra, il y a eu lieu une attaque cardiaque collective, qui a affectee a 20 personnes, quoique cela a permis que le seul qui était au lit en phase terminale, inexplicablement aujourd'hui est en train de jouer au foot-ball.
Sur les lieux, des faits, on a trouvé aussi on ne sait comment une faux desmontable Bellota nº7, pareille a celles qu'utilise le Ministère de Recensement National.
En ce moment on recherche des responsabilités, et des indices qui expliquent les causes d'un évenement si etonnant, par contre, il faut faire mention du désordre qui règne dans la police, puis que les différents départements policiers, affirment que ce fait-divers n'entre pas dans leurs compétences.




FINE




Texto traducido por Matilde Muñoz